欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 中文翻译 >详情

跨文化传播视野下影视翻译对译者要求高吗(跨文化传播视野下影视翻译对译者要求有哪些)

发布时间:2024-01-23 04:03:57 中文翻译 963次 作者:翻译网

一、跨文化传播的内涵及其对影视翻译的启示

跨文化交际作为一门学科的建立,以美国文化人类学家爱德华霍尔的经典著作《无声语言》的出版为标志,他在书中用大量篇幅讨论非语言交际问题。提出文化就是传播,传播就是文化的观点。他认为文化是人类的媒介,人类生活的各个方面不涉及文化或不被文化改变。包括性格、思维方式、行为方式、处事方式、城市规划布局、交通系统协调、经济和政府部门运作等。学术界普遍认为,跨文化或跨文化是人与人之间超越制度界限、体验文化归属的关系。换句话说,跨文化性是来自不同文化背景的人们参与并进行的交流。在跨文化交际中,参与者不仅依赖自己的语言代码、习惯、观念和行为,还要体验和理解与对方语言代码、习惯、观念和行为的一切关系。跨文化交流是伴随人类成长和进步的历史文化现象。它是现代人的生活方式,是文化发展的内在动力。

跨文化传播视野下影视翻译对译者要求高吗(跨文化传播视野下影视翻译对译者要求有哪些)

翻译是一种语言间的交际活动。交际过程不是纯粹语言形式之间简单的等价转换,而是一种文化中的语言代码转换为另一种文化中相应的语言代码。这是跨文化的交流。有源转换器。苏珊巴斯内特(Susan Bassnett)曾指出,翻译是文化内部和文化之间的交流。 [1] 影视翻译是通过媒介传播进行的跨文化传播活动。译者在这个过程中扮演着不可忽视的角色。他们打破了语言障碍和壁垒,让国内观众通过影视作品更好地实现跨文化交流。影视翻译的重要性源于人们外语水平不高与期望接受大量优秀的外国影视作品在现实生活中的矛盾。目前,由于缺乏外语能力,许多国内观众在没有字幕翻译的帮助下无法理解精彩的外国影视作品,从而失去了了解外国文化的机会。从认知语言学的角度来看,母语对人类思维的影响超越任何外语。因此,好的翻译不仅能帮助观众准确理解原作、满足情感需求,还能让人们在欣赏影视作品的过程中顺利实现不同文化之间的交流,获得新的思想资源。可以获得。要实现影视作品的真正价值,必须有一位懂两种语言、熟悉两种文化的影视译者来搭建这座桥梁。在影视翻译中,译者是精通两种文化的沟通使者。通过发挥他的主观能动性,一种文化的意义可以在另一种文化的语境和接受空间中得到完美的再现,并在文化交流的层面上实现意义的意义。等待。 [2] 它们为人类消除了语言障碍,促进了不同社会、不同地区、不同文化背景的国家和民族之间的沟通与交流。因此,译者在影视翻译中起着关键作用。

2.中国影视翻译译者应具备的素质分析

和所有翻译一样,如何正确理解和表达是影视翻译的主要问题。译者在翻译原作之前,必须对影视作品的语言文化背景和内容有透彻的了解,才能准确把握原作的中心思想。在此基础上,译者必须选择合适的目标语言来表达原作的意思,这样译文才会与原作保持一致。原创作品的内容应尽可能平等。这些是影视翻译的最低要求。为了在翻译活动中产出更好的译文,笔者认为优秀的影视译者还应具备以下素质。

(1)具有较强的影视鉴赏能力

审美是人类特有的一种高层次、复杂的活动,包括复杂的感情、心理、思维、情感等一系列多样化的精神活动。 [3]影视翻译不仅包括语言文本的翻译和阐释,还包括艺术审美价值的再创造。译者在开始翻译之前必须做足功课,即通过观看、欣赏影视作品或剧本来理解作品的内容。但译者与普通受众不同。他们是一个为观众服务的特殊观众群体。他们需要通过视觉来感知、理解、调动情感,引发联想,进入再创造的状态,即审美。 [4]影视审美包括对影视的民族性、时代性、社会性等文化特征的审美,以及对影视艺术构图方法、艺术风格等的审美。以便进一步解释所看到的内容。更丰富的内涵,解读更深层次的艺术和社会价值。 [5]事实上,影视欣赏的目的不仅仅是欣赏和评价,更重要的是认识和理解影视作品的深层意义和内在价值。这种认识和理解是译者能否完美再现原作艺术效果的关键。符合受众的审美情趣,融合目的语的文化特征,达到最佳的观看效果是必要的前提。

(2) 具有良好的跨文化理解能力

影视翻译本身就是一项跨文化活动,中西文化的差异必然给译者带来巨大的挑战。中西方文化差异主要体现在思维方式、表达方式和文化背景的差异。从思维和表达上来说,汉语是一种意义语言,其句法关系主要依靠词序或语义来表达;西方语言注重形式和组合,句子结构严谨,逻辑性强。翻译家傅雷认为,东西方人的思维方式存在根本差异。东方人强调综合、归纳、暗示、含蓄;西方人强调分析、微妙的曲折,害怕详尽的探索,害怕不完整的描述。 [6]语言是文化的载体。任何语言都有其特定的文化内涵,承载着某种文化的深刻印记。任何一个民族的文化都是历史的积累,反映了该民族的劳动创造。艺术成就、价值取向和生活习俗。 [7] 这些长期形成的文化习惯影响着语言的传播。不同文化环境中的受众因缺乏背景知识而无法准确理解具有特定文化信息的词语是很常见的。因此,影视翻译需要译者充分考虑两种语言体系和文化背景的差异,合理处理译作与原作的关系。

(三)有深厚的文学功底

影视翻译是文学翻译的一个组成部分。文学翻译要求译者在源语和目标语方面都具有深厚的文学基础。因此,影视翻译也要求译者具有作家的灵感和艺术家的匠心。 [8]影视译者只有具备这种能力,才能用译语准确地表达原文文化并使其容易被观众接受,从而使译文真正能在文本中看到。最好的效果是用形式说话,触及听众。

(四)对待翻译有严谨的态度

翻译本身就是一项非常严肃的工作。影视作品看似娱乐,但影视翻译仍要保持严肃性。在翻译过程中,译者应该本着对影视艺术和广大观众负责的态度来工作,而不能只是机械地完成任务,为了追求物质利益而胡乱地进行翻译。在影视翻译中,译者必须注意语言的运用程度,即翻译时既不能故作高雅,也不能煽情,而必须尊重事实,用求实的态度将原文的内容表达出来。目标语言准确、生动、恰当,符合影视语言的特点,具有可听性、综合性、即时性、通俗性。

三、译者影视翻译应遵循的原则

中西文化差异是人们相互理解和交流的障碍。影视翻译的质量也将直接影响人们对影视资源的欣赏和文化交流。在影视翻译中,我们必须尽可能消除这种负面影响,缩小中西文化差异,在翻译中注重中西文化的交融,实现翻译的对等和平衡。只有这样,才能不断提高影视翻译质量,准确传达原作的含义。为此,译者还应遵循以下原则。

(一)主观性原则

与普通翻译不同,影视翻译承载着不同语言、文化之间交流的责任和义务,因此要特别强调译者的主体性原则。在全球化背景下,译者必须是通晓中西文化的跨文化传播者,同时也必须是合格的把关人。译者必须具有国际视野,摒弃过多的乡土情绪,用现代的、全球的视野来观察中国本土文化或中西文化的差异,巧妙地把握中西文化、中西审美的差异。我们要完成中国影视走出去、引进国外电影的战略任务。在某种程度上,我们依赖译者的才华和能力。影视翻译工作者必须以高度的主人翁意识和负责的态度对待自己的工作,真正发挥主观能动性,为影视行业持续健康发展做出积极努力。

(二)忠诚原则

每种文化都有自己的特点。影视翻译必须严格遵循忠实原作的原则,尽可能生动地反映作品的源语文化和特色。译者必须了解中西文化,将两种不同文化背景和生态下产生的语言融合起来,这样既能忠实原文,又能使译文生动起来。语言学家拉多曾在《语言教学:科学方法》中指出,语言是文化的一部分。因此,如果不了解文化的模式和规范,就不可能真正学习语言。事实上,文化背景和影视翻译有着相同的目的和功能,都是充分利用语言和文字符号来传达思想、交流感情。因此,在影视翻译中,我们应该坚持在影视翻译中嵌入文化背景,而不是孤立于语言之外,让观众能够深刻体验、准确理解影视作品的内涵,从而提高影视翻译的质量。观众跨文化欣赏影视作品的能力。

(三)大众化原则

外部环境不断变化,人们的审美取向日趋个性化、多元化。众所周知,异质文化之间的交流和传播是文化发展的动力。 [9]影视作品观众的审美趣味不仅深受社会、阶级、民族等共同观念以及人类普遍情感的影响,而且具有极其鲜明的个体色彩。考虑到各方面因素,影视翻译需要遵循通俗化的原则。然而,流行绝对不是低俗、平庸。它以目标语人群更容易接受的方式诠释影视作品的内在美和外在美。用民族语言展现民族特色,使民族最终走向世界。通俗语言实际上蕴含着更大的语言张力和更丰富的表现力。在全球化背景下,影视翻译坚持通俗化原则,即用简单的语言反映普通或深刻的思想,表达简单或复杂的情感。

(四)灵活性原则

随着时代的进步,全球化不再是世界政治经济的专属。文化多元化、全球化趋势日益明显。跨文化交流已成为适应全球化发展的必然措施。 [10] 任何事物都有两个方面,文化亦然。不同民族的文化都有精华,也有糟粕。译者必须发挥自己的作用,去粗留精、去伪存真,坚持优势互补、包容灵活,才能达到翻译的目的。真正实现源语言与目标语言的借鉴和融合。影视翻译不能仅仅追求语言的对等转换,而必须实现两种文化之间的深度转换。因此,译者作为文化交流的使者,可以发挥主观能动性,促进文化交流层面的意义对等。影视作品作为文化传播的重要载体,对跨文化传播也产生着重要影响。面对一些敏感、私密、差异化的话题,影视译者应在尊重源语文化的基础上灵活处理。进而促进不同文化取长补短、求同存异,缩小影视作品中体现的文化差距。

4。结论

跨文化交流、实现文化全球化是时代和历史发展的必然趋势,影视作为大众传播渠道,发挥着重要的媒介桥梁作用。为了顺应这种文化全球化的趋势,成功地通过影视作品实现文化的传播和交流,我们必须充分考虑当前观众外语水平的实际不足,深入思考如何让更多的人更容易地接触到影视作品。欣赏不同地域的音乐和文化领域的影视作品。影视翻译肩负着让观众享受视觉盛宴、满足精神文化需求的任务,承载着开展跨文化交流的使命,这必然会对广大影视翻译提出更高的标准、更严格的要求。电视翻译员。影视译者只有具备高超的翻译技巧、良好的文化素养和应有的专业资质,才能真正实现影视作品的价值,达到跨文化传播与交流的目的。

[参考]

1 Susan Bassnett.翻译研究M.伦敦和纽约: Routledeg, 1991.

2奈达尤金.语言与文化M.上海:上海外语教育出版社,2001.

[3]刘宓庆.文化翻译纲要[M]武汉:湖北教育出版社,1999。

[4] 邓彦昌.语言与文化[M]北京:外语教学与研究出版社,2001。

[5]蔡东东.英美电影欣赏[M]北京:外文出版社,2000。

[6]关世杰.跨文化交际[M]北京: 北京大学出版社,2005。

[7]金慧康.跨文化交际翻译续论[M]北京:中国国际翻译出版公司,2004。

[8]包惠南.文化语境与语言翻译[M]北京: 中国国际翻译出版公司,2001。

[9]胡志峰.影视文化前沿[M]北京广播学院出版社,北京:2003。

[10] 赵素梅.影视翻译的语言特点与翻译技巧[J].合肥工业大学学报,2005(03)。

[作者简介] 商亚宁(1973-),女,陕西武术人,西安理工大学外语系副教授,硕士生导师,主要研究方向:翻译理论与实践。