经典翻译技巧-口译考试中的经典错误是什么(口译常见错误)
三天批改作业期间,从早上8点到晚上9点。每天,我都会通过来自全国十几个地方的2000多篇高级解读论文。这是一次非常不同的经历。
在批改试卷的过程中,我发现高级听力成绩最低的不是NTGF(可能是因为很多考点提前发卷的原因)而是听力口译。三十篇试卷中只有一篇能够获得18分或以上的及格分数。分数等基本都在10分左右。分数低的常见原因是主题词没有把握,或者句子无法连接信息来解释自己。有趣的是,有的考生没有翻译,而是直接口述原文。虽然听写近乎完美,字体也非常别致漂亮,但我们还是佩服这个学生绝对是个人才,但无奈只能给他零分。估计他是裸考,并不清楚考试要求。
感叹:就算是裸考,考试之前至少也要看看大纲中题型的介绍哦~听力翻译可以直接变成听写。这么优秀的人不多了!这大概就是这名考生敢于裸体参加考试的原因。不幸的是,他没有得到任何积分……
无论是听译还是笔译,都有很多个性化的翻译版本。比如,儿童肥胖翻译成妊娠B超,说得洋洋洒洒、洋洋洒洒;联邦政府被翻译成费德勒政府;所有权转化为我的船……可见,把简单的事情做好并不容易。在压力和紧张的影响下,确实会犯一些比较低级的错误,所以我不得不再次提醒大家保持平常心,多练习,脚踏实地的积累。
感叹:没听清楚,儿童肥胖,翻译为B超,这个还是可以理解的;但是,联邦=费德勒?这绝对可以与经典的口误相媲美:Microsoft=Michael Soft。提醒一下,费德勒作为人名的英文拼写是Federer,与联邦非常相似;至于所有权,同学,你太懒了……
我之前听说有学生用中文回答高级口译SAQ的问题。这次,仍然有学生用中文回答问题。考官们很友善,给每个问题打了一分苦力分。有的学生竟然在答题卡上默写歌词。乍一看,他们以为这个答案很有希望拿高分,结果发现“你是我的阳光”这句歌词他们写了三遍。不知道他们是不是故意向考官求饶呢?作答过程中的语法和拼写错误也令人惊叹。超过一半的人写错了一个“忧”字。 “担心”、“担心”、“交战”等有各种版本,做出改变后,你会开始质疑自己。
感叹:这种打酱油的做法,曾经是各种考试中的应急措施。在高考(论坛)中,考官绝不会给苦力打分。高调的考官们如此友善、体贴,让我深受感动。但要把歌词背得这么完整,也不容易啊~
至于翻译,老师们其实是很考虑到大家在半小时之内完成翻译是非常困难的,所以对大家翻译的文学才华基本没有要求。只要没有明显的语法和拼写错误,老师就会给他们及格或以上的分数。分数。我经常听老师说,不需要他翻译得好,只要他写得好就可以了。要知道,对于考官来说,字迹潦草、箭矢飞扬的试卷是一种身心上的折磨。尤其是年龄较大的教师,必须戴着老花镜、皱着眉头看书,让人心疼不已。比较以下两篇论文,您更愿意阅读哪一篇:
转发至腾讯微博
提示:所以中高级口语考试的要求并不严格,考官也相当人性化。同学们,记住,得分的关键不是翻译有多好,而是一些经常被忽视的点,比如单词的拼写。问题、考试规范问题和纸质问题。细节决定成败~这确实是各种考试必须遵循的唯一真理。