文物古迹景点英文(文化古迹 英文)
一、中国旅游业发展现状
中国旅游业的真正发展是在1880年代中国开始实行改革开放政策之后。经过长期努力,中国的综合国力日益增强,整个国家的面貌也焕然一新。国家的不断增长也带动了整个旅游业的快速发展。特别是中国加入世贸组织、成功举办2008年北京奥运会后,中国旅游业作为一支新兴力量,持续推动国民经济持续稳定发展。
2.旅游英语的特点
旅游英语是专用英语的一个分支。它随着旅游背景的出现而产生,随着旅游业的成长而发展。旅游英语是特定语境下的语言,是自然与语言的融合。在语言表达上,既有普通英语的共性,又有自己的特色。旅游英语是根据人们的身心体验进行认知解释的。
三、旅游英语发展遇到的问题
越来越多的外国游客来中国旅游观光。英语作为国际语言,无疑成为中国旅游景观和中华文化的重要宣传工具。将中国旅游信息翻译成英文尤为重要,越来越多的旅游行业人士使用英语。
对于外国游客来说,最吸引人的不仅是中国美丽的自然风光,还有五千年历史积累的深厚文化底蕴。然而,英语在旅游业的普及也带来了一些问题。市场上有大量的中文、英文、英汉对照等版本的宣传材料,如旅游景点宣传册、旅游杂志、报纸、地图等,而这些旅游材料的翻译水平参差不齐。好和坏。尤其是文明古迹的翻译过程中遇到很多问题。这不仅仅是普通的外语翻译,更是文化传播的重要举措。但在这个过程中,文化缺失的问题尤为严重。
4、文化古迹、风景名胜的名称翻译
1、景观名称是人们心目中文化景观的第一印象,也是旅游翻译的出发点。文化古迹、风景名胜的名称翻译有多种规则。根据1978年中国发布的官方文件和1979年联合国发布的文件,共同规定中国风景名胜区的英文译名应采用汉语拼音拼写。以此命名的景点分为专名和通名两类。此类旅游术语的翻译分为拼音和词义组合两部分,两部分的首字母均大写,例如:
北京: 北京市
洞庭湖: 洞庭湖
武夷山: 武夷山
周口店: 周口店
武陵源: 武陵源
2. 此外,一些文化古迹名称的英文翻译是官方固定的,不能更改。例如:
黄埔军校博物馆(旧校园)
国父纪念馆: 国父纪念馆
3、为了吸引外国游客的注意,一些文化古迹的英文名称会根据其英文含义进行翻译,如:建筑物、亭台楼阁、寺庙、宝塔、庭院等。示例:
岳阳楼: 岳阳楼
云景阁: 云景阁
少林寺:少林寺
雷峰塔: 雷峰塔
岳麓书院:岳麓书院
4、此外,还有一些固定的翻译理论来指导旅游英语中文化古迹名称的汉英翻译,如下:
用名人名字替换景点。文庙是纪念和祭祀孔子的祠堂。是山东曲阜规模最大、最著名的。原为孔子故居。该寺始建于鲁哀公年间。历代屡加修葺,明中叶扩建至现在的规模。主要建筑有大成殿、奎文阁、碑亭等。大成殿前有杏坛一座,相传是孔子讲学的地方。该景区的名称是用名人的名字作为景区名称的隐喻方式。
突出显示景点而不是景点名称。九寨沟位于四川省西北部。因谷内有9个藏族村寨(剑盘、盘雅、荷叶、古洼、蓬布、黑脚寨、树正、则查洼等),故名九寨沟。九寨沟风景的奇特之处,首先在于它拥有108个清澈的湖泊(当地人习惯称这些湖泊为“海子”)。传说在很遥远的时代,女神沃诺塞姆的爱人、凶猛的男神达戈送给她一面珍贵的镜子。也许沃诺塞姆太高兴了,不小心把镜子摔成了108块。这108块碎片组成了108个色彩缤纷的湖泊,称为绿海。因此,该景区名称通过转喻突出景区内的九个村庄来代替整个景区名称。
图例取代了景点名称。酵母院清风荷花位于西湖西侧,是杭州西湖最著名的景点之一。相传南宋时期,这里曾有官酿酒作坊,用金沙尖的水酿造曲酒,名扬全国。附近的池塘里种着荸荠。每当夏季风起,酒香和荷花沁人心脾,故以风荷而闻名。这个景点的名字是用隐喻来代替景点的名字的。
5. 结论
旅游英语作为与外国游客交流的重要工具,不仅是一门语言,更是一座桥梁。它加强了国际文化交流,对中华传统文化的传播、发展和创新具有举足轻重的作用。也受到外国游客的赞赏。在弘扬中华文化的同时,也提升了中国的国际形象,展现了中国文化大国、强国风范。
^