欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 中文翻译 >详情

从战略上来讲,了解(战略与战术英语)

发布时间:2024-01-03 23:11:29 中文翻译 923次 作者:翻译网

这可能会是一篇很长的文章,也是我一直想写的。看到翻译大师论坛上这么多人分享经验,也有很多人来这里询问英语和翻译的学习方法,我也想系统地写下我的一些经验。这不是所谓的经验帖或者考研人系列,因为我想真正从宏观战略角度和微观战术角度详细地谈谈我的见解。

关于我:我从小学开始学习英语。我初中和高中各科成绩都一般,但英语和历史很优秀。我不敢说自己知识面广,但是我对很多历史知识有一种莫名的亲和力。当我理解它们时,我似乎洞察到了许多别人不知道的秘密,我感到一种自豪感。至于英语,这一切都源于我对不熟悉的发音和语调的好奇。用今天的话来说,我可能是一个天生的伪装者。当我很小的时候,我就幻想自己可以在一群人中流利地说一门别人听不懂的外语,然后接受大家的赞美和羡慕的目光。真的,我从小就幻想过这样的场景,甚至成为我学习外语的动力。

从战略上来讲,了解(战略与战术英语)

阅读历史教会我使用高水平的方法来掌握英语学习。进入大学后,这种做法对我的影响更大,直接促进了我翻译能力的提高。

因此,接下来,我们就切入正题,从战略的角度来谈谈英语学习和英语翻译。

每个人可能都厌倦了听到很多关于如何学英语或翻译好的话语,例如: 1. 多练习。 2 携带更多。 3. 更频繁地使用笔。 4 多张开嘴等等。公平地说,这些技巧很有帮助。但它们太笼统了,都是万金油般的词句。它们在任何人的研究中似乎都有意义,但事实上却不一定如此。而且,这些经验和建议都是基于具体的学习方法。他们似乎对每个人都有直接的帮助。事实上,它们可能会让你陷入误解。至于为什么,我先试试,后面自然会有解释。

那么我所说的战略视角是什么意思呢?不废话了,简而言之:就像进军战争一样,接下来你想吃哪个敌人?吃完后如何继续?你的行动会对整体局势产生什么影响?这些问题是关键、重中之重。至于怎么吃,这是一个战术问题,下一节会详细讨论。

让我们假设学习英语或英语翻译是一盘大棋。如果只关注一个士兵的得失,岂不是显得太小家子气了?要知道,一个好的棋手心里总是有千计万计,它们紧密相连,形成一个体系。最终目标是胜利。学习英语也是如此。我首先问自己:我应该如何开始?经过探索,我的答案是:从听和说开始。这里有必要简单说一下原因。自古以来,先有语言,后有文字。听和说的历史比读和写的历史要长得多。在人们的日常生活中,听和说比读和写使用得更多。于是,从这个规则出发,我下定决心,先解决英语听说。因为,在极端的假设下,一个善于听、说的文盲,总是比一个善于读、写的哑巴或聋哑人沟通得更好。

所以,我先听,然后读、写,这就回答了我之前问的前两个问题。至于最后一个问题,很容易回答:通过解决听说问题,我为自己的英语基础技能打下了坚实的基础。阅读和写作的提高是一个顺利的过程。最后,听、说、读、写都指向了棋局——翻译的战略要点。

让我们回到我之前提出的观点,即为什么一些万金油般的建议会导致你陷入误解。因为这些建议只是细节上的指导,并没有告诉你如何在大方向上前进。这些万金油建议就像告诉你如何设置机枪阵地,但它们并没有告诉你下一步要把整个军队调到哪里。比如,在翻译时,他们强调要多练习,却忽视了阅读的重要性。没有输入,怎么能输出呢?因此,我相信好的翻译来自于阅读,多读、读好肯定比多练更重要。再次,我将从战术角度更多地谈论这个问题。

由于论坛篇幅有限,我只想从策略角度写这么多。毕竟这个概念还是有点神秘,说多了又会欺骗大家。但我把它放在第一位,这也表明了我对策略思维在英语和翻译学习中作用的肯定。因此,我建议你自己尝试一下我的方法,先从宏观的角度看待一切,然后再投入战斗。

接下来,是时候从战术角度思考了。说白了,就是细节。

我根据自己的学习经历来解释一下。首先是听和说的问题。说到英语口语,相信你在大学里一定遇到过一个叫英语角的活动。每个人,无论是对英语感兴趣还是有其他目的,都涌向这个角落。但我想请大家扪心自问,英语角对于提高你的英语口语起到了多大的作用?反正去了一两次就决定不再去了。原因很简单:除了外教和少数大师外,大多数人的英语说得都很糟糕。你跟他们说英语的结果就是对方听不懂对方在说什么,或者你高级一点,说得很醉人,对方却很沉默,就变成了演讲。因此,在练习口语时,你应该和比你优秀得多、愿意与你进行建设性对话的人说话,最好是外国人。当你去英语角的时候,你遇到最多的可能就是那些忙得没时间说话的学生。他们一句话也不说,或者说得很结巴,让你着急。 (只是讨论此事,没有对这些学生做出任何负面评论)。在这种情况下,我们怎样才能真正提高英语口语呢?

那么我是如何提高口语能力的呢?哈哈,这就是我的个人特点。直接说吧:对自己说话。看到这里,你可能会好奇:这不是精神病吗?你如何自言自语?让我告诉你,这一点也不奇怪。这个技巧我也是跟疯狂英语的李阳学的。只要我的大脑有空,每当我看到什么,遇到什么,我都会立即用英语说出来。如果我说得不好,我就得硬着头皮说出来。如果实在说不出来,我会立即写下来。查一下字典就知道了。这种方法不受时间和地点的限制。走路的时候、上厕所的时候、下课的路上、课间、吃饭的时候,我都会自言自语……我都会自言自语。口译也是如此。当我看到中文时我会立即用嘴说英语翻译,或者当我看到英语时立即说中文翻译,无论我在哪里或别人怎么想。 (只要不影响其他人)。这是一个学习系统。也许你会觉得很奇怪、很变态,但真正厉害的人谁不是有点怪呢?你我都需要这种无情。

最后说一下翻译。开门见山,我还是想强调一下读书的重要性。我读过二级翻译的参考书,非常同意作者的一些观点。例如,好的翻译来自阅读。书中还说,很多读了很多书的译者在翻译时都会有这样的感觉:当他们看到原文时,脑海中会不自觉地反映出译文的框架,或者某些单词和句子。我想这和所谓的语感是一样的,可以称为翻译感。口头翻译和书面翻译都是一样的。就我个人而言,我有点惭愧的是,我在大四的时候才意识到阅读的重要性,于是我开始了踏踏实实的阅读之旅。在一年的时间里,我读了以下书籍,包括中文和英文。

中文:《消失的地平线》、《1984》、《老人与海》、《罗素的快乐智慧书》、《西游记》、《了不起的盖茨比》、《夜色温柔》、《捕手》 《黑麦》、《热爱生活》

中文:《当我们谈论爱情时,我们在谈论什么》、《波斯男孩》、《一寸江河一寸血》

这些书都是英文的,我从头到尾读了一遍。我把每一个不懂的单词都查字典解决,每一个晦涩难懂的句子我都和雅一起努力,直到我终于明白为止。我还读了两遍《了不起的盖茨比》。我不得不承认,这些经历极大地提高了我的语感和翻译能力。至于我从书本中获得的知识以及每本书给我带来的洗礼,更是数不胜数。我还没有停止阅读,目前正在阅读英文版的《埃德加爱伦坡短篇小说全集》。

所以,如果你真的想成为一名翻译。读一本书,读一本好书,读一本好书。建议从英文原版书开始。不要害怕晦涩的句子和生僻的单词。要知道,耐心可以战胜一切。一本书读一百遍,其意义就会显现出来。读英语时也是如此。

我不知不觉就说了这么多。真不知道你有没有耐心看完,哈哈。其实我只是想把我所知道的告诉大家,分享给大家,只要能帮助到大家就可以了。

最后说一下我的考研情况。我参加了同济口译考试,现在正计划被录取。如果体检和政审都没有问题的话,应该可以顺利录取。这篇文章说了这么多,我再三强调,这绝不是一篇经验帖。相信仔细阅读的朋友也会发现,我并没有提及我是如何准备考试的,买了哪些参考书等等。但是,你也会发现,我的这篇文章其实包含了一些准备硕士的秘密。学位并学习英语和翻译。也欢迎大家和我一起讨论。只有沟通才能迸发出思维的火花,哈哈。