欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 中文翻译 >详情

北外高翻翻译学(北外高级翻译)

发布时间:2024-01-16 15:34:56 中文翻译 608次 作者:翻译网

(4) 你做过语言比较吗?

回顾我们学习汉语和英语的经历,我们会发现我们是孤立地学习它们的。学习中文的时候,老师不一定也从来不鼓励我们和英语进行比较。在学习英语的时候,老师甚至劝我们不要和汉语比较,以免受到汉语的影响而学不好英语。如果我们要谈论汉语和英语之间的异同,我们可能会感到不知所措,因为我们从未比较过这两种语言。

北外高翻翻译学(北外高级翻译)

翻译界有一个说法:翻译理论与实践。有人写了一本书,以此为书名。有些学校开课并以此作为课程名称。这一提法甚至进入了国家教育部门制定的学科目录。看来这个表述概括了整个翻译领域。

事实上,翻译理论与实践之间还有一个层次,那就是语言对比。所谓语言比较,就是研究英语和汉语的异同,看看英语和汉语的特点。比较起来,他们各自的特点就很明显了。

20世纪中叶,王力老师在《汉语语法理论》第六章:欧化语法中,花了大量时间比较语言,指出各自的特点,探讨英语对汉语的影响。 20世纪80年代以后,越来越多的人从事这方面的研究,出版专着,成立专门机构。

我个人对语言的比较是从研究《毛选》的译文与原文开始的。经过大量的翻译例子的研究,我得出了一些规律性的认识。我把它们分成二十个专题,写成《汉英翻译五百例》,于1980年出版。

例如,许多翻译例子表明,在一个中文句子或几个相连的句子中,某些单词或短语经常重复出现。相反,英语和汉语通常避免重复。中文重复,但英文不重复。这是两种语言之间的明显区别。有了这样的认识,汉译英时经常使用代词,英译汉时则使用实际代词。没有必要拘泥于原文。

语言比较主要关注句子结构,或者说翻译过程中句子中各成分的变化。翻译之所以有时过于机械、不流畅,就是因为他们适应了原文的结构,而没有考虑到译文的结构应该如何改变。好的翻译之所以好,是因为句子中的所有成分都放置在应有的位置,符合翻译语言的惯例。美国翻译理论家奈达曾说过:要保留信息的内容,就必须改变形式。他的意思大概就是这个。

读几本书就够了吗?确实有关于这个主题的书籍。但仅仅看别人得出的结论往往不会留下什么印象,而且可能会随着时间的推移而被遗忘。因此,最好自己比较一下,或者至少验证一下别人的结论。事实上,语言的比较是很有趣的。通过比较,你会发现很多以前没有注意到的事情。而且您的注意力不会完全局限于翻译示例。每当你有发现的时候,你就会查一下英文方面的权威著作,也会查一下中文方面的权威著作,看看他们对这个问题是怎么说的。比如,我在研究上面提到的实际代词和代词问题时,参考了伦道夫奎克等四位学者写的《当代英语语法》。书中有一节专门讨论替代。我看到不仅名词有替换,动词、形容词、副词等也有替换。他们将所有这些替换称为“pro-forms”。看到这里我很惊喜,突然感觉自己对这个问题的理解加深了。一个人如果在知识上取得了进步,他就会感到欣慰。如果他每天都有进步,他就会感到无尽的快乐。

比较两种语言、了解各自的特点主要是通过研究翻译实例来完成的,这与翻译实践密切相关。如果用这方面的研究成果来指导翻译实践,翻译就会变得更加容易。理解得越深,就越容易。如果你不相信我,就试试吧。

(5) 信仰与表达

我们做事都有要求,希望达到什么标准。翻译也不例外。那么什么样的翻译才算是好的翻译呢?我们应该设定什么标准作为我们努力的目标?

1980年,张培基等四位学者编着的《汉英翻译教程》出版。作者在翻译标准部分写道:我们主张将翻译标准概括为四个字:“忠、通”。所谓忠实,首先是指忠实于原作的内容。忠实还意味着保持原作的风格。所谓流畅,是指翻译语言必须流畅、通俗易懂、符合标准。

1983年,卢瑞昌等五位学者编着的《汉英翻译教程》出版。翻译标准的讨论与第一本书一致。书中写道:我们不妨用“信”、“顺”两个字来概括我们今天的汉英翻译标准。所谓“忠实”,是指忠实于原文的内容,包括思想、感情、风格等,即在译文中完整、准确地表达原文,不做任何增减。从原文中可以看出。所谓“顺”,就是用词正确恰当,行文流畅流畅,符合英语习惯;它避免了直译和机械抄袭,让不懂中文的英文读者也能看懂。

这两本书是教育部委托编写的高等学校通用教材。一个是英汉翻译,另一个是汉英翻译。它们已在我国高等院校广泛应用20多年。

我基本上同意两本书对翻译标准的制定,但不同意在保真度的背景下讨论风格。我们不必因为严复提出了诚实、表现、优雅就谈论风格。在谈论翻译标准时,我们不必谈论风格。因为风格是一个更复杂的问题。完全翻译原文的风格恐怕是不可能的,但这并不意味着这种风格根本无法翻译。译者只能尽力而为

few notable exceptions, everyone gave something.   人人都给了些东西,只有几个人例外,很是显眼。      例14   It's been a nail-biting couple of weeks waiting for my results.   这两个星期等结果,弄得我坐卧不安。      这两句译文都把定语放到句子末尾来处理。notable和nail-biting在原来的位置上是很难译的,那就最后来处理吧。在汉语句子里,往往先说具体的事情,最后才评论、表态,或说出自己的感受。      定语是一种修饰语,状语也是一种修饰语,和定语有相似之处,这里就不多说了,请读者自己去琢磨。      在英译汉方面,除了理解问题外,我集中谈了一个定语问题。这是因为我在审订译稿的过程中发现,许多句子问题就在于定语没有处理好,或者放大一点说,修饰语没有处理好。因此,把修饰语处理好,译文的质量就能提高一大步。不知你有没有同感。