欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 中文翻译 >详情

英汉翻译小技巧-仿词的巧妙运用(英汉翻译小技巧-仿词的巧妙运用是什么)

发布时间:2023-12-15 13:42:40 中文翻译 308次 作者:翻译网

巧妙的单词模仿

原文:迟到总比迟到好。翻译:迟到比上次好。误区:这是美国高速公路上的安全标语,提醒司机不要开快车,特别是不要冲撞车流。从字面来看,使用了一种叫做parody(模仿词,又译模仿)的修辞手段,是根据著名谚语Better Late Than Never(Better Late Than Never。/Late is better Than never.)修改而成。 )达到幽默、难忘的效果。

英汉翻译小技巧-仿词的巧妙运用(英汉翻译小技巧-仿词的巧妙运用是什么)

Late是一个常用词,有多种含义,主要指迟到或时间上迟到的意思,如late spring(晚春)、one's Late Years(晚年)、of Late(最近)、最新一期(指最新的)但原句中的late的意思不是迟到,而是已故的,如已故总理(late Premier)、one's Late Residence(故居),所以全句可以翻译as: 迟到总比完成好。 /迟到总比死好。

我想起一首美国歌曲中的戏仿:音乐胜于雄辩。这句话显然源自谚语“事实胜于雄辩”。后者一般被译为“factspeakeroverwords”,因此也有人将前者译为“musicspeakerthanwords”。恐怕这并不准确。音乐不是用来与人辩论的。现实中,不可能人人都成为刘三姐,通过唱歌与地主、财富较量。人们说音乐是一种通用的语言,不需要翻译。那么,不妨把整个句子翻译成音乐(唱歌),比语言更能传达情感。