欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 中文翻译 >详情

陈登颐翻译水平(陈登颐的成就)

发布时间:2024-01-24 15:22:36 中文翻译 83次 作者:翻译网

青海:翻译产业迎来巅峰

1958年,陈登一从边疆来到青海,在海西大柴旦镇中学当了一名教师。

陈登颐翻译水平(陈登颐的成就)

大柴旦位于柴达木盆地北部。虽然矿产资源丰富,是名副其实的聚宝盆,但生活条件却十分艰苦。阅读和翻译成为陈登一那段时期抵抗孤独、挑战困难的法宝。陈登一说,那段日子,他不仅不觉得生活无趣,还常常暗自庆幸自己有很多空闲时间。

在大柴旦中学任教三十多年期间,陈登一先后翻译了德国音乐家罗伯特舒曼的《舒曼论音乐与音乐家(散文选)》、意大利作品《威尔第书信选》、保加利亚《短篇小说集》 、《世界小说100部》、英国文学名著《月光石》、美国作家埃勒里奎恩的文学作品《希腊棺材之谜》、《公正的判决》等数十部文学艺术作品、乐理书籍、电影。其中,《世界小说百篇》的翻译出版,将陈登一的翻译事业推向了巅峰。

《世界小说100》是美国大学使用的教材。收录了霍桑、海明威、莱辛等82位文坛巨匠的不朽名著。自1970年出版以来,三十年来一直畅销不衰,并延续至今。已重印十次,其学术价值可想而知。 1981年前后,陈登一回上海探亲时,在上海国际书店购买了英文原版书。他立刻就被书中的内容所吸引。回到大柴旦镇中学后,陈登义开始看书。翻译工作。

与以往的译本不同,《世界小说百篇》内容丰富。作家们的写作风格和表达方式存在巨大差异,这给翻译工作带来了很大的困难。当时,陈登一能依靠的翻译工具只有一本破旧的英汉词典。虽然翻译工作十分艰巨,但陈登一凭借着自己的渊博知识和超乎常人想象的坚韧,克服了一个又一个困难。

1982年10月,《世界小说百篇》第一卷终于由青海人民出版社出版,受到读者好评如潮。紧接着,陈登一开始了《世界小说百篇》中卷的翻译工作。

现在青海师范大学英语系任教的黄绍政,亲眼目睹了陈登一翻译《世界小说百篇》中卷所经历的艰辛。 1982年夏天,刚从上海外国语大学毕业的黄绍政、陈登一被调到有关部门批改高考考生英语试卷。批改试卷的任务很重,但每天晚上,陈登一都要加班翻译出版社催促的内容。 《世界小说百篇》中卷。

当时天气炎热,房间里没有制冷设备。陈登一穿着一条大裤衩,工作到半夜。就在《世界小说百篇》第一卷出版三个月后,《世界小说百篇》第二卷也翻译出来了。 1986年,160万字的《世界小说百篇》全部三册终于向读者推出。

陈登一:优秀翻译家

“世界小说百篇”的翻译出版引起社会各界关注,被不少学者认为是当年青海文化界的一件大事。陈登一的译文流畅、表现力强、典雅优美,符合国人的审美情趣,堪称翻译作品的典范。

黄绍政多年来一直关注陈登一的翻译工作。他说,陈登一一生独立不羁,崇尚西方哲学家梭罗的精神自由。尽管他遭受了许多磨难,但他始终没有改变六朝名人的孤傲态度。他以中学生的教育,几十年潜心读书、翻译书籍,坚强如椽子。在中国西部荒野的达格达班山(大柴旦山)下,矗立着一座纪念碑,纪念这位毕生致力于翻译的翻译家的严谨、谦逊、坚忍和沉默。陈登一晚年虽然孤独,但仍保持洒脱,读书和翻译仍然是他生活的主要内容。 (作者:李浩)