欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 中文翻译 >详情

中国人在口译过程中常见的两个技术性缺点是(中国人在口译过程中常见的两个技术性缺点是什么)

发布时间:2024-01-06 00:57:39 中文翻译 512次 作者:翻译网

第一个缺点是它应该简单的时候却不简单。例如,当男同学向外国友人介绍糖葫芦时,他说“这是糖葫芦”,然后低声问女同学“山楂怎么说?”我应该用糖还是糖果?我猜男学生想说的是:冰糖葫芦是把山楂的核挖出来,洗净,用细竹签串起来,最后淋上糖制成的。但这么复杂的意思,男同学一个人无法表达出来,只好和女同学商量。其实这种情况下,外国朋友已经见过糖葫芦,知道它是一种食物,所以男同学只需告诉外国朋友这是糖葫芦就可以了。其制作材料和方法无需详细介绍。如果让我翻译上面这句话,我会这样说:

这就是糖葫芦,中国北方传统的冬日开胃菜。

中国人在口译过程中常见的两个技术性缺点是(中国人在口译过程中常见的两个技术性缺点是什么)

第二个缺点是该详细的时候却不详细。例如,当一位男同学向一位外国友人介绍关羽的肖像时,他说He is Generalguanyu(他是关羽将军),然后就不再谈论这件事了。当然我们中国人都知道关羽这个英雄,但并不是所有外国人都知道。如果我们简单地像男同学一样翻译,外国朋友除了听到一个陌生的中文名字外,对关羽不会有任何印象。因此,在这种情况下,男同学有必要额外介绍一些有关关羽的背景资料,以便外国朋友能够了解中国人为何崇拜他。如果你让我翻译上面这句话,我至少会这样说:

他就是中国古典小说《三国志》中的关羽将军,忠义的化身。

所以我的结论是:在口译过程中,我们应该根据具体情况少说,以免给自己带来麻烦,需要多说的时候多说,以免给外国朋友带来困惑。