欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 中文翻译 >详情

英译汉定语从句怎么翻译(英汉互译中定语从句的翻译)

发布时间:2023-12-17 15:12:56 中文翻译 501次 作者:翻译网

定语从句可分为限制性定语从句和非限制性定语从句两种。这两类定语从句的翻译方法基本相似,所以我们将它们放在一起介绍。翻译定语从句时,我们经常使用以下翻译方法:

1介词法

英译汉定语从句怎么翻译(英汉互译中定语从句的翻译)

将英文原文的定语从句翻译成带有定语短语的定语短语,置于修饰词之前,将英文原文的复合句翻译成汉语简单句。这种方法一般用于限制性定语从句较短的情况。健康)状况。一些较短的描述性非限制性定语从句也可以使用介词法,但不如限制性定语从句常用。例如:

例1. 例如,友谊似乎能实现的一项功能是,它支持我们对自己的形象,并证实我们所持态度的价值。

例如,友谊的一项功能似乎是支持我们自己的形象并强化我们所持有的价值观。

示例2. 如果要进行智力方面的比较,则对于所有被比较的人来说,前两项必须相等。 (1992年考试题)

如果要在智力方面进行比较,那么对于所有被比较的人来说,前两个因素必须相同。

示例3. 第一种方法是给出一个同义词,该词与您希望定义的单词具有几乎相同的含义。 面容为面容,神经质为焦虑。

第一种方法是同义词法,即给出一个与需要解释的词意义几乎相同的词,比如用face来表示表情,用nurnerness来表示焦虑。

例4 相比之下,行为主义者认为分数的差异是由于黑人常常被剥夺了白人享有的许多教育和其他环境优势。 (1990年考试题)

相比之下,行为主义者认为,成就差异是由于黑人常常被剥夺了白人在教育和其他外部环境中享有的许多优势而造成的。

例五:科学研究的方法只不过是人类思维的必要工作方式的表现;它只是对所有现象进行推理并给出精确解释的模式。 (1994年考试题)

科学研究的方法无非是人类思维活动的必然表现,即对一切现象进行思考并给出准确、严密解释的表现。

例6.一个孩子住在附近,没有同龄的玩伴,他可能会从上幼儿园中受益匪浅。

附近没有同龄人玩耍的孩子,上幼儿园可以得到很多好处。

2后置法

当定语从句较长时,如果翻译成介词定语,就不符合汉语的表达习惯。在这种情况下,定语从句常常被翻译成平行从句,放在原来修饰的地方。这个词后面。另外,处理此类定语从句时,遵循的一般原则是:如果保留先行词,则在第二个分句中重复。如果省略,则不再保留在两个并列子句中。当然,在实际翻译过程中也有例外的情况。

例1. 一秒钟内流过宽管的所有水也必须以某种方式通过狭窄的部分,只有通过更快的速度才能做到这一点。

一秒钟内流过粗管的全部水量必须以某种方式流过细管,而这只能通过增加流量来实现。

例2.也许光是某种电波,我们还不了解其本质。

也许,光是某种无线电波,但我们还不知道其本质。

例三:他们正在为一个理想而奋斗,这个理想是每个中国人内心深处的,也是许多中国人为之献出生命的。

他们正在为实现一个理想而努力,这是每个中国人都珍视的理想。过去,许多中国人为了这个理想献出了生命。

例4。这一点尤其正确,因为能源紧缺将使得美国难以继续以高能源方式进行农业,而这种方式使得少数农民与高产量相结合成为可能。 (1991年考试题)

这种困境是肯定的,因为能源短缺使得农业无法继续采用美国高能耗的耕作方式,而这使得少数农民获得高产成为可能。

例5。简而言之,新学派的一位领导人参加了我们所说的科学革命,主要是一系列仪器的改进、发明和使用,这些仪器在无数方向上扩展了科学的范围。 (94道年度考试题)

新学派的一位领导坚称:总之,我们所说的科学革命,主要是指一系列仪器的改进、发明和使用,使科学的发展范围变得无限。

例6:粮食供应量的增长远远不足以与之相匹配,这意味着我们在粮食生产和销售方面正陷入危机。 (1991年考试题)

粮食供应跟不上人口的增长,这意味着我们正在进入粮食生产、采购和销售的危机。

3翻译成状语从句

英语中有些定语从句具有状语从句的功能。它们在逻辑上(即意义上)与主句有状语关系,可以解释原因、结果、让步、假设等。翻译时要善于读懂英文原文的字里行间。找出这些逻辑关系,然后将它们翻译成相应的部分正确的汉语复合句。例如:

例1.他不记得他三岁时去世的父亲。

他不记得自己的父亲,因为父亲去世时他才三岁。

例2 然而,对于一些国家来说,与海水淡化相比,冰山水可能极其便宜,而海水淡化过程需要更多的燃料和资金。

然而,对于一些国家来说,利用冰山水淡化海水可能比海水淡化便宜得多,因为淡化过程需要更多的燃料和更多的资金。

例3:任何认为理性知识不必源自感性知识的人都是唯心主义者。

如果你认为理性认识不必从感性认识中获得,那么他就是一个唯心主义者。

例4……直到六十年前,人们才发现了一种提取铝矿石的方法,这种方法可以实现廉价的大规模加工。 (88年考试题)

.直到60年前,人们才找到了开采铝矿石的方法,使得低成本、大规模冶炼铝金属成为可能。

例5.在办公室里,编制数字、清单和信息,告诉经理或企业负责人他们的商店或工厂正在发生什么。 (85 道考试题)

在办公室里,工人们编制数据、表格和信息,让经理或主管了解商店或工厂发生的情况。

例6.液体不含自由电子,是热的不良导体。

各种液体由于不含自由电子,都是热的不良导体。

我们已经讨论了定语从句的各种翻译方法。这里还需要提醒大家的是,在翻译含有定语从句的句子时,要特别注意分析句子的结构,一定要明白定语从句所修饰的内容。这是的先行词。下面我们通过一个例子来说明:

事实上,睡眠期间会发生基本的运动量,这特别与防止肌肉不活动有关。

曾有人将这句话翻译为:

其实,睡眠时还是有一定的基础活动量的,而且这种睡眠与防止肌肉活动特别相关。

在判断上述翻译是否正确之前,我们首先分析一下这句话中定语从句所修饰的先行词。在这句话中,which引入的定语从句有两个可以修饰的成分:基本的运动量和睡眠,一般来说,定语从句经常修饰与其最接近的名词,但在这句话中,情况并非如此,因为如果它修饰了sleep,我们就会将其翻译成上面的句子,但是从句子的意思来看是没有意义的。因此,这个定语从句修改了前面的a basic amount of moving,应翻译为:

其实,睡眠时还是有一定的基础活动量的,这对于防止肌肉活动中断尤为相关。

由此可见,定语从句的先行词的确定极其重要。做出正确判断的关键是分析句子的结构,熟悉划线句子出现的上下文。另外,我们还需要注意一些比较复杂的定语从句结构,即定语从句中还含有定语从句的情况。翻译此类句子时,要注意灵活运用我们上面介绍的一些翻译技巧,特别要注意分析各个定语从句之间的关系,例如:

行为学家认为,在有许多刺激的环境中长大的孩子会发展他或她做出适当反应的能力,从而获得更大的智力发展。 (1990年考试题)

上面这句话的主干结构是:行为主义者认为孩子……将会经历……发展。这是一个复合句。在that引导的宾语从句中,子主语后面是who引导的定语从句。在这个定语从句中,还有一个由where引入的定语从句,它修饰前面的名词环境。然后,在这个定语从句中,还有一个以which为首的定语从句,修饰前面的名词刺激。这样就形成了一个集合。在将三个的定语从句结构翻译成中文时,考虑到定语从句太长,我们需要将各个定语从句分别翻译,这样我们可以将这句话翻译为:

行为主义者认为,如果孩子在有很多刺激的环境中成长,并且这些刺激能够培养出适当反应的能力,那么孩子就会有更高的智力发展。