中文翻译成韩文名字,中文翻译成韩文名字对照表
大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于中文翻译成韩文名字的问题,于是小编就整理了4个相关介绍中文翻译成韩文名字的解答,让我们一起看看吧。
韩国和日本人的名字是怎么翻译过来?
说得简单些吧!是根据语音以及他们国家的拼写规律来辨认的,首先日本和韩国的姓名英文拼写是根据其各自国家的语音来组合成的。 举个例子,比如“朴智星”,根据朝鲜语的韩国地方形式(朝鲜语语种在南北方略有差异)写成:박지성,韩语读作:“Bak Zii-Sieng”,而后韩国也有一套自己的英文字母拼音体系,就像我国的汉语拼音一样,只不过他们的拼音体系表示的是韩语读音;拼写为“Park Ji-Sung”。北朝鲜的“朴”姓拼写为“Pak”... 日本则也是根据自己日语的读音来进行英文拼写,日本同样也拥有一套英文字母拼音体系。 再简单说吧! 比如:日本姓氏:“山本”,日语读作“呀嘛某头”那么根据日语读音进行英文拼写则是“Yamamoto”。 日本姓氏“桥本”日语读作“哈西某头”那么根据日语读音进行英文拼写则是“Hashimoto”。那么只要了解日语,根据“Yamamoto”这个读音就可以辨认出是“山本”...日本用字母“A-I-U-E-O”来代表日语音“啊-咿-呜-诶-欧”...
请教一个韩国名字的读音~?
Byung woo 是这个人的名字。韩语是 병우。汉语병可翻译为【秉/兵/丙】等 우可翻译为【宇/雨/友】等。比如可翻译为【秉宇】。Kang是这个人的姓。韩语是강。汉语作为姓翻译是【姜】。所以他的汉语名字是【姜秉宇】。发音其实你给的就是音标。不过按汉语拼音可以说是【kang biong wu】这是姓在前。
王源的韩文名?
有两种翻译方法 第一种: 字译的方法,翻译为 中文:王源 韩语:왕원 罗马音:WANG WON 第二种: 音译的方法,翻译为 中文:王源 韩语:왕위엔 备注:发音与中文相同,供参考。 韩文是指15世纪在李氏朝鲜王朝(1392年—1910年)创造朝鲜文以前,朝鲜人是借用汉字来纪录他们语言的文字。
为什么韩国人的名字一听就知道是韩国人?
因为这是中国人翻译过来的,纯韩语名字没有对应的汉字,只能是音译。比如车范根是汉语名,但是他的儿子叫차두리(Cha Du-ri),是纯韩语名字,두리是“二人”的意思,音译为车杜里。
김하늘(Kim Ha-neul)的名字也是纯韩语名字,하늘是“天空”的意思,音译为金荷娜。
华人媒体在翻译韩国人的名字时,常常只按照音去翻译成一个韩国人名的常见字,而没有去核实资料,确定对方的真实汉字。这种错误非常多,例如:宋慧教,误译为宋慧乔;李昭娟,误译为李素妍;崔志宇,误译为崔智友;孔晓振,误译为孔孝真。是不是感觉其实这些误译的本名没那么韩国范?
事实上,韩国人的姓名基本上都是以韩语发音的三个汉字组成的。前面一个字是姓,后面两个字是名字。近年来,越来越多的人以韩国的固有词为他们的孩子取名。
韩国的姓有数百个,但只有很少一部分常用。最常见的韩国姓氏有:金、李、朴、安、张、赵、崔、陈、韩、姜、柳和尹等。
韩国人姓氏不是很多,总共不到三百个,韩国采用姓氏的历史也不是很久远,大约在4世纪中叶到六世纪之间开始,韩国姓氏排名前四的大姓是:金,李,朴,崔,这几大姓几乎占了韩国人的一半,其它如韩,张,赵,安,柳,伊,陈,都是韩国大姓,在这其中只有金姓和朴姓是韩国本土姓氏,其它大多与中国有关系,主要关系来自中国南北朝时期和隋朝。
由于韩国姓氏不多且主要姓氏人口较多,使人比较容易猜到是韩国人,而且韩国人的名字也比较有特点也比较集中取相同的一些字,如女孩爱采用:智,慧,善,恩,英,敬,秀,儿,子,淑,顺等等,男孩多采用:沅,善,友,庆,国,东,享,浩,哲,庸,建,昊,宇等等。其不多的姓氏加上使用比较集中的名就比较容易让人猜出是韩国人了,比如:安宰享,崔庸建,李东国,全载沅,金玟善,朴喜善,秋瓷炫等等。
到此,以上就是小编对于中文翻译成韩文名字的问题就介绍到这了,希望介绍关于中文翻译成韩文名字的4点解答对大家有用。