中国英文地名怎么写(中国地名英文名)
据说Pearl harbor就是珍珠港事件的意思。其实还有一个更中文的翻译:蚌埠。
据说格陵兰岛就是格陵兰岛的意思。其实还有一个更中文的翻译:青岛。
据说《Deep River》是宇多田光的专辑,其实它还有一个神奇的名字,叫做“深圳”。
据说Newfoundland就是纽芬兰的意思。其实还有一个更北京的翻译:新发地。
据说摇滚之乡就是摇滚乐的故乡。其实还有一个更中文的翻译:石家庄。
据说New York就是纽约的意思。其实还有一个更中文的翻译:新乡。
据说红河谷就是红河谷的意思。其实还有一个更中文的翻译:丹江口。
人们说桌山就叫桌山,其实还有一个更接地气的名字,叫平顶山。
据说Phoenix就是凤凰城的意思,但其实还有一个更中文的翻译:宝鸡。
据说朴茨茅斯就是朴次茅斯的意思。其实还有一个更中文的翻译:浦口。
据说,开阔的地平线意味着无尽的荒野。事实上,还有一个更社会主义的翻译:Pyongyang。
他们说Broadway就是百老汇的意思,但其实还有一个更中文的翻译:百老汇街。
都说泰格伍兹就是泰格伍兹,但其实还有一个更中国化的名字:林彪。
据说5th Avenue就是第五大道的意思。其实还有一个更中文的翻译:五道口。
都说万宝龙就是万宝龙,其实还有一个更中文的翻译:长白山
有人说,沃尔夫斯堡就是沃尔夫斯堡。其实还有一个更中文的翻译:狼窝铺(中国河北省六安县兴山乡)
都说Queensland就是昆士兰州的意思,但其实还有一个更中文的翻译:秦皇岛。
他们说Westfield就是Westfield,但其实还有一个更中文的翻译:西单旋转
万年青不是常青树.它是常青树
从此以后,只要看到Kingston,就会被翻译成皇上屯! (明亮的!)