欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 中文翻译 >详情

考研翻译模拟试题答案和学生译文评改的区别(考研翻译模拟试题答案和学生译文评改一样吗)

发布时间:2024-01-11 18:51:31 中文翻译 518次 作者:翻译网

本文只适合英语1,前几天发布的英语2模拟题答案我已经在原文中给出了。既然叫模拟测试,那么仅供参考。希望大家都能保持良好的心态。努力学习。元旦快乐。

死亡是一场戏剧性的、一次性的危机,而老年则是日复一日、年复一年地与强大的外部和内部力量的对抗,是对自己的个性和生活的一种苦乐参半的接受。

考研翻译模拟试题答案和学生译文评改的区别(考研翻译模拟试题答案和学生译文评改一样吗)

死亡是一场戏剧性的、一次性的危机,而衰老则是日复一日、年复一年面对强大的内外力量的过程,是一个苦乐参半的适应自己性格和生活的过程。

事实上,一个人经历老年的方式取决于/晚年事件的情况(它们发生的顺序、如何发生、何时发生)/以及一个人获得的社会支持:充足的财政、住房、医疗保健、社会支持角色、宗教支持、娱乐。

事实上,一个人如何经历老年取决于晚年事件发生的环境以及一个人所接受的社会支持;前者包括这些事件发生的顺序、时间和方式;后者包括充足的经济基础、住房条件、医疗保障、社会地位、宗教信仰和娱乐设施。

衰老和最终死亡的过程最终必须被视为生命周期的自然进程,老年人完成其规定的寿命,为年轻人让路。

作为生命周期的自然进程,老年将结束,年轻人将取而代之,衰老和最终死亡的过程最终将被接受。

老年人必须澄清并利用他们在一生的学习和适应中所获得的知识; /他们必须在必要时保存体力和资源,并创造性地适应那些/作为老龄化经历的一部分而发生的变化和损失。

在终生学习和适应生活中,老年人必须认识和利用一生所获得的东西;当需要的时候,他们还可以保存自己的优势,储备资源,创造性地调整和适应晚年的坎坷。

一生积累的个性和经验可供使用和享受。

人一生都在积累个性和经验,可以终生使用和享受。

静儿翻译:

46 死亡是一场戏剧。老人用内外之力日复一日、年复一年地面对危机,通过一个人的性格和人生从容地面对危机。

修正:评分,0.5分。得分要点:老人的力量是……日复一日,年复一年。错误点:结构错误,断句也一定是错误的。

47 事实上,老年人经历的道路因人而异,具体取决于最近的情况(原因、方式和时间)以及社会支持的积极因素:充足的资产、住房、医疗保健、社会角色、宗教支持、娱乐。

修正:得分,1.5分。非常好。积分:根据最近发生的事件(原因、方式、时间),情况因人而异,以及社会支持的一些积极方面:充足的资产、住房、医疗保健、社会角色、宗教支持、娱乐、结构恰到好处。错误点:用词错误,方式,同学,方式;当然,也有一些错误的用词。

48 成年和最终死亡的过程必须从根本上被视为自然界的生命循环。老年人完成生命的期限,为年轻人开辟道路。

评语:翻译的不错。满分。 2分钟。偶尔也会有破绽,不是开路,而是让路。

49 老年人必须阐明并找到他们所学到和适应的一生经历的用途:他们必须在必要时保留优势和资源,并创造性地适应衰老过程中经历的挑战和损失。

修正:得分,1.5分。扣分:句子有点不清楚,“和”字没仔细读,关系修饰不准确。

50 他们拥有终生可以利用和享受的个性和经历。

修正:得分,1.5分。扣分,和上面一样,有点不自然。呵呵。

总而言之,做得很好。以后要注意句子的结构,区分主体和修饰。