欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 中文翻译 >详情

翻译技巧-成考翻译注重英语思维吗(成考英语翻译句子)

发布时间:2024-01-18 23:04:58 中文翻译 353次 作者:翻译网

由于文化不同,英汉语言的构成和使用存在很大差异。说一口地道、符合英美习惯的英语(论坛)确实不容易。考艺网校名师提醒:作为英语学习者,一定要努力培养英语思维能力,按照英语习惯说英语。只有这样,我们的学习才能有质的飞跃。在实际翻译中,由于英汉差异,习语、惯用语、主动被动等特殊句子都存在差异。翻译的时候一定要按照英语思维来理解,否则可能会闹笑话。

英汉之间的习语差异很大,所以我们在使用习语时,无论是汉译英还是英译汉,都不能想当然。例如,当我们说某人花钱如土时,按照中文直译,应该是花钱如土,但实际上,英美谚语是花钱如水;大海捞针应该翻译成大海捞针,而不是look。大海里的一根针;对牛弹奏琵琶,应该翻译为把珍珠抛在猪面前,而不是把珍珠抛在牛面前。另外,值得注意的是,很多汉语成语很难翻译成英语,只能自由翻译,即表达正确的意思,而不一味注重语言形式。例如,《梁商君子》译为小偷,《There is no way to heaven》,《No way to Earth》译为“be driver into a墙角”,“eled”译为“兴高采烈”。

翻译技巧-成考翻译注重英语思维吗(成考英语翻译句子)

要想说好英语,我们还必须熟悉英语惯用表达。英语中的一些惯用表达与汉语有很大不同。如果我们只从字面上理解,有时会出现很大的偏差。比如,一位导游带着一些美国人去旅游,一位女士想要上厕所。她觉得用厕所、浴室这样直白的词不太雅观,就委婉地说,请问先生,我在哪里可以洗手?导游按字面意思误以为这位女士只是想洗手。如果她不假思索地回答说,哦,你可以在任何地方洗手。可想而知,这样的回答会让人哭笑不得。

在学习中,有一些特殊的句型值得我们注意。英语大多使用无生命的主语,重点是发生在谁身上的事情;而中国人大多使用动画主题,关注发生在谁身上的事情。比如,我们乘坐长途巴士去牛津,翻译过来就是A coash take us to Oxford;一般来说,英语的被动结构较多,而汉语则多采用主动结构。因此,无论是口语还是书面语,汉译英时可以多使用被动语态,英译汉时可以灵活地将被动语态转变为主动结构。同时,英语中多使用代词以避免重复,而汉语中多使用名词代词。更频繁地重复。因此,英译汉时,有些代词不需要翻译,但汉译英时,必须加上这些代词,特别是所有格代词和反身代词。例如,这所大学比那所大学更有名,翻译为这所大学比那所大学更有名。

从以上特殊句子的翻译可以看出,我们必须努力培养我们的英语思维能力。学习时要注意培养一些好习惯,比如多用英英词典、少用英汉词典、多听英语广播、多读原创文学作品、多与英语国家的人交流等。坚持下去,我相信你的英语会变得越来越地道。