欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 中文翻译 >详情

翻译文摘-英语文化动物词及其翻译一共多少个(翻译文摘-英语文化动物词及其翻译一共多少字)

发布时间:2023-12-31 18:27:23 中文翻译 885次 作者:翻译网

抽象的

动物具有明显的特征,在英语和汉语眼中都是相同的,因此大多数动物词或短语在汉语和英语中具有相同或相似的含义,但对于某些动物词来说,不同的文化语境有不同的联想和不同的内涵。某种动物具有相同的概念意义,但其文化内涵却不同甚至完全相反。动物词具有明显的民族文化特征,有的还具有丰富多彩的含义,所以在使用英汉语言或进行翻译时,应注意该词不同的文化内涵,避免歧义。翻译是一种独特的语言使用方式。翻译中最重要的是,注重研究原语与目的语之间不同的、内在的关系,实现它们之间的最大对等。语言是社会生活的反映,是社会文化的一部分。动物词作为社会文化的一部分,翻译时要注意文化的影响和制约。

翻译文摘-英语文化动物词及其翻译一共多少个(翻译文摘-英语文化动物词及其翻译一共多少字)

关键词: 汉英动物翻译文化

1. 文化与翻译

1.1 什么是文化

近二十年来,文化一词在翻译领域变得越来越重要。那么什么是文化呢?一般来说,文化有广义文化和狭义文化两种。广义理论家认为,文化是一个包罗万象的大范围、大概念,既属于物质领域,又属于意识领域。现代文化研究之父、美国著名人类学家克鲁克霍恩将文化定义为历史上创造的一种生存模式体系,即包括显性模式,也包括隐性模式,具有为整个群体所共享的倾向,或者它由群体中的特定部分在一段时间内共享。 [1](p41)美国著名翻译理论家尤金。奈达将语言和文化的特征分为五类:生态性;物质文化;社会文化;关系文化;和语言文化。这五个范畴显然包括物质领域和思想领域。因此,造成中西文化差异的两个主要因素来自于两国意识形态的差异和完全不同的物质因素。

狭义的人认为文化仅指精神文明。这是国内外大多数人比较一致的看法。正如英国学者泰勒对文化的定义:所谓文化或文明,是指知识、信仰、艺术伦理、法律习俗等社会方面。一个复合整体,包括其成员可以获得的所有能力和习惯。这一定义下的文化显然包括人类创造的艺术、传统、习惯、社会风俗、道德伦理、法律观念、社会关系等精神文明的总和。尽管上述定义的角度不同,但毫无疑问,文化无论是广义还是狭义,都具有极大的包容性。它几乎涵盖了人类社会生活的各个方面,而语言作为文化的重要组成部分,它不仅反映了一个民族丰富多彩的文化现象,而且还受到文化的影响和制约[1](p41)

1.2 什么是翻译

翻译是用一种语言以另一种语言传达文化信息。翻译不仅是两种语言的比较和转换,更是两种文化的对比和交融。文化以语言为载体,语言以文化为先导,翻译是跨文化传播的实现。因此,可以说任何翻译都与文化密切相关。 [2](p56)由于文化差异,特别是东西方文化的巨大差异,语言的内涵和表达方式也完全不同。例如,中国人在路上遇到熟人时通常会吃东西吗?或者去哪里?人们用美国人难以理解的方式打招呼,因为他们认为这是个人问题。因此,文化不仅决定着人们的说话方式,也决定着人们的思维方式和行为方式。从这个角度来看,翻译是两种语言的呈现过程,也是两种文化之间交流的过程。事实上,对于真正成功的翻译来说,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要,因为词语只有在其发挥作用的文化背景下才有意义。因此,一个合格的译者应该熟悉两种语言。需要同时掌握两种文化,充分考虑源语言和原语之间不同的文化内涵。 [3](第118-119页)

1.3 文化与翻译的关系

文化的内涵和特征是在一定的历史条件下形成的,受地理环境、生活习俗等影响,并随着社会历史的发展变化而变化。文化差异是由于物质生活方式和建立的社会组织形式的多样性造成的。由于每个国家的地理环境和文化渊源不同,所展现的文化形态和特征也不同,特别是价值观念、思维方式、审美情趣有很大差异。正因为如此,美国人问,天才普希金为了名誉而牺牲是否值得?问题,西方人不太理解中国人的谦虚和美德。这就是文化的渊源。为了使译文忠实或忠实,译者必须能够准确理解原文,前提是他还必须具有丰富的文化知识。 [4](第40页)

同一文化框架下的语言个体,由于生活环境、成长过程、受教育程度等不同,对某些事物或概念有不同的看法和心理倾向,这就是一般意义上的因人而异的内涵意义。不同的文化群体、社会或国家,由于自然生态环境、经济发展水平、政治制度和意识形态的差异,对同一事物或概念有不同的含义。我们称之为词语的文化内涵,即在基本意义或字面意义之外的文化附加意义。文化赋予的各种引申意义、象征意义、隐喻意义等文化意义。 [5](p12) 地球上所有国家共同生活在同一个星球上。他们都面临着河流、湖泊、海洋等自然的挑战。他们都见证了日出和春夏秋冬四个季节。替换,或多或少有共同的感受。基于人类生活客观环境的相似性和人类认知心理的趋同性,英汉两种语言中的动物词都会出现语义重叠,即词对应的现象。动物有鲜明的特征。英国人和中国人对这些特征的看法普遍一致,并用这些特征来描述或隐喻人或事物的某些特殊品质和个性。因此,无论是英语还是汉语,只要语言的使用是根据动物的基本属性这个角度来使用动物名称时,大多数单词都具有相同或相似的含义。 [6] (p35) 然而,由于英国人和中国人长期生活在不同的文化背景下,他们会对同一种动物产生不同的听觉联想,并赋予不同的文化内涵。因此,在英语和汉语两种语言中,通常会出现这种情况:即某种动物的概念意义(指称意义)完全相同,但其文化内涵却明显不同。 [5](第121页)

2.英语动物词的文化差异分析

语言是一个民族精神的表现,归属于特定的文化。由于社会、宗教、文化背景的差异,东方人和西方人对某些词语有不同的理解和联想。如果译者不能充分理解源语言和中国文化的真实内涵,就可能无法将源语言的真实信息传递给汉语,从而可能导致不同文化之间的冲突。由于语言是文化的产物和载体,不同的文化会体现在不同民族所使用的语言中,并引起不同的联想。 [2](p119)随着社会的进步和发展,许多动物成为了人类的朋友,并被赋予了一些特殊的内涵。然而,由于民族文化背景、传统、心理的差异,不同生活习惯的人们对身边的动物有着不同的看法。赋予不同的联想,造成跨文化交流的障碍。一般情况下,动物词的文化意义依据是多方面的,主要分为三个方面:1、动物的外貌、生理、性格、行为、习惯、功能。和其他特征; 2、本民族的文化内容、文化传统和文化心理;

3.协会的作用。 [7] (p44) 在此基础上,可归纳为四种情况: 1. 英汉同一个动物词表达相同的内涵; 2、同一个动物词在英文和中文中表达的含义不同; 3、英汉不同的动物词表达相同的内涵; 4、不同的动物词表达的内涵不同,即内涵空虚。

2.1 英汉表达相同含义的动物词

尽管东西方文化存在巨大差异,但两者之间仍然存在一些相似之处,因为人们对同一个世界总是有相似或相同的理解。因此,汉语和英语都有一些相同的表达方式。例如:黑如乌鸦;胆小如鼠;狡猾如狐等[2](p119)

此外,有些动物与中国人和英国人有着相同的联想,以狼为例。根据字典的定义,狼是一种犬科野生食肉动物,它凶猛可怕,甚至可以攻击人类。因此,“狼”这个词总是让人想起那些阴险狡诈的人。例如,英语中有披着羊皮的狼的故事;英语短语是披着羊皮的狼。常用于指看似友好但实际上是敌人的人。这和中国人的“披着羊皮的狠”的意思如出一辙。而且,中英文化都把好色的男人比作无情的男人,比如英语中的“性狼”和汉语中的“性无情”。因此,“ruthless”和“wolf”在中英文化中似乎具有相同的概念和联想含义。 [2](第119-121页)

另一个例子是孔雀。他们急于想把这只小孔雀彻底消灭掉。他们想要压制这个嚣张少年的气势。 [8] (p92) 在这个例子中,人们用孔雀来指代骄傲自负的人。这是因为孔雀走路时昂首挺胸,头冠频繁摆动,还不时张开尾巴来炫耀它的美丽。这些特征,都是为了表现出孔雀骄傲、虚荣的样子。正是基于人们对孔雀的普遍认识,它才具有傲慢之人的贬义和引申联想意义。还有例子:他天生就是个夜猫子,他天生就是个夜猫子。他在金钱方面一直是个猪。他贪图金钱。在这个例子中,猫头鹰(owl)具有晚上精力充沛的独特习惯,而猪(pig)则具有懒惰、肮脏、贪婪、愚蠢和愚蠢的特征。他们分别指的是经常熬夜的人。夜间活动的人以及懒惰、贪婪或肮脏的人。例如,他们不得不在湿夜里一起在一间旧茅屋里吃猪(On that rainy night, They had to pick up Together in a old茅屋在湿夜里。 [9] (p85)

又如蛇(滑溜的,有害的):意思是滑溜的、危险的。一条蛇在草丛中。一个阴险而虚伪的朋友。例如,草丛里的那条蛇向老板举报了我。甜言蜜语的家伙去找老板举报了我。鸭子(愚蠢) : 虽然鸭子在英语和汉语中都与愚蠢的意思相关,但由于不同的文化背景和风俗习惯,产生了不同的成语:死鸭子(被放弃或失败的计划)、跛脚鸭子鸭子(处于困境而无法处理的人),坐鸭(容易攻击的人或物)。黑马(具有隐藏的特殊品质或能力的人:指有能力但隐藏起来的人。例如:他是一位黑马:他赚了一大笔钱,但没人知道。(他是一位有点黑马。)是的,赚了很多钱,但没人知道。)[7](p44)

2.2 表达不同含义的动物词

由于不同的地理环境、不同的历史因素、不同的宗教影响,不同的物体或观念与不同的民族有不同的联想,从而导致不同的文化内涵的存在。 [2] (p119) 例如

(1)龙(龙)。在汉语中,龙通常被用来表示美好和吉祥的含义。龙指才华横溢的人,龙虎指英雄。这个意思常用成语表达:望子成龙(即功成名就),望子成龙(人中之龙);给男孩起名时也常用dragon(龙)。等待。此外,龙也是皇帝的象征。与皇帝有关的词语中,“龙”字比比皆是,如:真龙、真天子;龙的子孙;龙的传人、陛下的健康、陛下的面容等。在英语中,龙的意思是凶猛、暴力、神秘、可怕。它是一种真正有害、凶猛、可怕、能吐烟火的怪物。它是邪恶和不幸的象征。所有与龙有关的词语都是贬义的。如:龙(凶恶、凶恶)、老龙(魔鬼、撒旦)、龙牙(相互斗争的根源)。 Dragonnade(武力迫害)、龙(暴力粗暴之人、武力迫害镇压)等。

(2)凤凰:在中国传说中,凤凰通常分为雄性和雌性。男为凤,女为凤,代表太阳、夏日的温暖、丰收、女性的美丽。中国人认为凤凰是百鸟之王,是吉祥的象征,因此也是珍贵之物,如成语“物以稀为贵”。作为女性美的象征,“凤”通常与代表男性品行的“龙”一起使用。这在很多成语中都有体现,比如:龙章风子;龙章风子;龙章风子。龙靴峰肖(青年才俊)。学者);在英语中,phoenix源自埃及神话中的不朽之鸟,每五百年燃烧一次,以便从灰烬中重生。因此,凤凰意味着死而复生,永生,完美的事物,如:Religion, like a phoenix has returned from the Ashes of the War(宗教,就像传说中的凤凰,从战争的灰烬中崛起。 )

(3)蝙蝠(bat):在中国传统文化中,蝙蝠被认为是幸福的象征,因为“蝠”与“福”同音,“蝠鹿”又读“福禄”,所以蝙蝠代表财富。地位、吉祥。在欧洲民间传说中,蝙蝠总是与邪恶和黑暗力量联系在一起,这与中国人对猫头鹰的感觉相似。英语习语也反映了与蝙蝠的不良关联,例如blind as bat、has bat in the belfry等。 [7](p45-47)

(4)猫头鹰(owl):在希腊罗马神话中,猫头鹰常生活在智慧女神雅典娜的身边。因此,在英语中,猫头鹰是代表智慧的鸟。它被要求裁决动物之间的争端。关键时刻,你需要向它请教。成语as smart as an owl(像猫头鹰一样聪明)就是一个例子。如果你说某人是owlish,通常意味着他很聪明、很严肃。例如:patrick owishly at us through his glass(帕特里克通过他的眼镜严肃而聪明地看着我们)。中文中的猫头鹰形象与英语中的猫头鹰形象完全不同。由于猫头鹰白天休眠,晚上出来,所以常常在墓地里盘旋,半夜发出悲伤的叫声。迷信的中国人认为它是一种不吉利的鸟。根据民间传说,如果猫头鹰落在某人的树上,或者有人听到猫头鹰的叫声,则该家庭中的某人就会死亡。因此,人们将它的叫声与死亡、不幸和厄运联系在一起。最高人民法院认为猎鹰是一种不吉利的鸟。谁碰上它,谁就倒霉。中国民间有句俗话,夜猫子(猫头鹰)一进屋,什么事情都会浮现在脑海中。当夜猫子扇动翅膀时,就会发生或大或小的事情,当夜猫子进入一所房子时,每个人都会哭泣。猫头鹰被中国人视为不吉利的象征,人人都害怕它。

(5)鲸鱼(whale)体型巨大,含有大量脂肪。一旦被抓住,利润非常可观。因此,鲸鱼被用来比喻极其有益和美好的人或物。如鲸鱼的机会(绝佳的机会);鲸鱼滑冰(滑冰高手);在中国,国人关注的不是鲸鱼的价值,而是被其大量食用所震惊。这可能与中国人民长期面临的吃饭问题有关。与分辨率无关。因此,鲸鱼比喻不肯放弃或欺凌弱者。例如,自隋朝起,蔚县就被分置。小的情况下,老鼠和狗会偷窃,大的情况下,鲸鱼和老虎会吞噬领土。现代汉语中还有“食人、鲸吞”一词,意思是吞并土地时,可以像蚕一样一点一点地吃掉,也可以像鲸鱼一样大口吞掉。

(6)公牛中国是农业大国,有4700多年种植水稻的历史。一代代农民都是靠牛耕田拉梨,对牛有着非常深厚的感情。因此,在汉语中,牛有积极的含义。民间传说《牛郎织女》中,牛郎与牛郎相依为命,互相照顾。牛郎把一切奉献给导演,体现了农业社会中受压迫的贫苦劳动者对牛郎作为工作工具和工作伙伴的重要性。患难关系。另外,老黄牛比喻忍辱负重、甘于奉献的人,小孩则比喻愿意为人民服务的人。尽管有一些指责牛的用法,例如牛脾气,但牛在中国文化中是一个非常流行的形象。相反,由于历史传统不同,英语国家的人们并不把牛视为农庄珍品,而仅将其视为食物。在他们眼里,牛充满了缺点,就像瓷器店里的公牛鲁莽,惹上麻烦;犹如门前的公牛,狂怒而凶猛;扔公牛,胡说八道。 calf(小牛)、cow(母牛)、buffalo(水牛)的文化内涵也带有贬义,如:calf比喻愚钝的年轻人;calf比喻愚钝的年轻人;calf比喻愚钝的年轻人;calf比喻愚钝的年轻人;calf比喻愚钝的年轻人;calf比喻愚钝的年轻人;calf比喻愚钝的年轻人;calf比喻愚钝的年轻人;calf比喻愚钝的年轻人;calf比喻愚钝的年轻人;calf比喻愚钝的年轻人。牛,比喻又肥又丑的女人; to buffalo 比喻欺骗某人。

(7)猫(cat) 汉语中猫的文化内涵一般是指它的可爱和精灵特征。中国人喜欢猫,因为猫活泼可爱,可以作为娱乐伴侣。猫还能捉老鼠,很有实用价值。宋代大诗人黄庭坚、明代大学者文征明都写有《猫乞诗》,表达了人们对猫的喜爱之情。爱。因为它与(耄)同义;猫在中国文化中也是长寿的象征。在英语中,猫是传说中魔鬼的敌人,也是中世纪女巫的守护神。尤其是黑猫,深受西方人的厌恶,不敢回避。人们用猫来形容心怀不轨的人,比如她是一只猫。 (她是一个邪恶的女人)(5)(P122-123)。