欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 中文翻译 >详情

翻译与中国文化(中文和外语翻译)

发布时间:2024-01-25 09:15:13 中文翻译 387次 作者:翻译网

汉外译与中华文化对外传播

魏耀川

翻译与中国文化(中文和外语翻译)

上海财经大学外语系

3中外翻译和中华文化对外传播急需解决的几个问题

汉语对外翻译和中华文化对外传播研究必须从汉语对外翻译现状出发,以马克思主义哲学原理为理论基础,以弘扬中华文化为己任,并以文化传播的基本规律为探索视角来研究翻译。文化对外传播中翻译策略的原则和规则、当前中外翻译策略的变化以及中华文化表现对人类发展的意义、中华文化表现的必要性、中华文化表现的时效性、优秀中华文化的评选标准与传播秩序、中华文化在国内的认可与普及、中华文化外译的方法与策略、中华文化外译的团队建设、中华文化旨在从理论上唤起中外民众对中华文化的认同,从战略上探索传播中华文化的最佳途径,在实践中寻找翻译引进中华优秀文化的国际市场,最终实现实现中华民族先进文化在国际上成功传播的目标。下面讨论一些问题:

3.1 探索文化对外传播规律,研究衡量传播效果的客观指标

文化的对外传播涉及不同文化体系的个人、组织、国家和其他社会群体。不同的文化背景会产生不同的行为准则和价值判断,因此有必要加强对外文化传播规律的研究。在交际中,要注意目标文化中不同的人来自不同的文化背景,对事物的判断往往有不同的价值取向。在交际过程中,不同的语言和文化习惯导致不同表达方式和风格的认知偏差;需要研究接受心理差异造成的主观评价的模糊性;同时,我们要更加关注西方国家近年来宣扬文化价值观的方式,进一步学习他们的方法。在文化对外传播、文化碰撞中找到文化对外传播的规律,进而进一步指导实践,从而达到事半功倍的效果。

文化对外传播不仅要立足全球化的文化高度,还要注重文化多样性,体现全球意识和民族意识的有机结合。中华文化的对外传播,不能是简单的语言转换,也不能是寻求民族文化的共同点;中华文化的对外传播应该和而不同,要有足够的自信,充分展现中华民族的辉煌历史和勤劳奋斗的现状。以及建设和谐世界的愿望。同时,要注重弘扬中华优秀文化,在传播中吸收世界优秀文化。对外传播的目的是展示中国人民勤劳、勇敢、智慧、正义的优点或传统,塑造完美的国家形象,克服消极因素。沟通的成功不能通过奉承目标语言文化的认可或赢得国际奖项来实现。标准与否。因此,有必要研究衡量传播效果的客观指标,作为指导文化传播的最佳方法,作为文化对外传播的标尺。

3.2 研究文化对外传播的翻译策略,寻求文化表达的最佳方式

翻译研究应与传播学相结合,进行跨学科研究。对外翻译在强调内外的区别的同时,也应注意内外的区别。根据不同地区受众的特点,提供不同形式、面貌、包装的内容产品,以符合受众的风俗习惯和文化心理。翻译时应考虑寻求共性、不确定性、恐惧、刻板印象、种族主义、偏见、权利、文化冲击和民族优越感等因素。我们应该针对不同的情况采取不同的翻译策略。例如:寻找源文化与目的文化的差异,充分挖掘源文化的异国特色,用恰当的表达方式展示源文化的独特魅力,从而快速唤起源文化的文化吸引力。目标文化受众。策略:源文化和目标文化之间存在巨大的文化差异,但它们不是相互排斥的,而是相辅相成的。有必要隐藏两种文化中最容易引起冲突的主要文化,保留两者之间相对平淡且微不足道的关系。文化整合战略的一部分;它既保留了源语言浓厚的文化特征,又适应了目标语言的文化环境。它不同于源语言文化和目标文化。它是两种文化的有机融合,从而体现源语文化创新战略的文化竞争优势;当源文化与目的文化存在巨大差异时,应注意避免双方文化存在重大差异,以免在这些敏感领域引起彼此的文化冲突,特别是宗教方面的冲突。力量强国应特别关注尊重当地信仰的文化回避策略;基于源文化与目的文化的巨大差异,它们并不是试图在短时间内强迫目的文化接受源文化,而是依靠强大的经济实力而形成的。文化优势,逐步渗透到目标文化的文化渗透策略;由于源文化与目标文化存在巨大差异,因此采用与源文化达成一定程度共识的相对中立的第三方。文化输出目标文化,避免源语言文化与目标文化直接冲突,如依赖第三方文化策略。总之,在对外传播文化时,我们必须了解文化差异,尊重彼此的风俗习惯,避免民族情绪,找到合适的传播策略,从而实现不同文化的最佳结合,形成自己的核心竞争力,突出我们自己的文化。

3.3 研究中国文化在国际市场的发展及翻译与营销的有效关系

中华文化在对外传播中应具有鲜明的个性和民族特色,这就是成功文化产品的魅力;同时,中华文化的对外传播也应该是一种主动的市场化行为。有市场才有前景,必须研究国际市场的需求,设计和实施各种有效的方法,充分利用中华文化无处不在的特性,广泛渗透到社会生活的各个领域,在经济合作、学术交流、体育赛事、政府活动、国际访问等场合进行。只有通过民族文化的国际营销,才能凸显自己的民族文化。同时,译者应尽可能积极主动,抓住译文的主旨,在最大允许的范围内进行创造性翻译,以传播中华优秀文化,谋求成功的营销。 [3] 。例如,CNN电视台有一个名为“书法挂毯”的新闻视频。中文评论如下:

赵先生现已开始编织他的第二幅书法挂毯:北宋名将岳飞的《满江红》(词——)。原稿是用行书写成的。此前,他曾撰写中国宋代诗人范仲淹隶书的第——篇文章《岳阳楼记》。

翻译是:张现在正在编织他的第二幅书法挂毯。他正在将北宋将军岳飞的诗句编织到他的挂毯上。他将北宋著名诗人、政治家范仲淹的散文编织成他的第一幅书法挂毯。 (伍子轩,2004,30)

吴老师在《中文翻译》上写了一篇文章,表示长达3分钟左右的翻译,需要解释的文化因素太多,很难在短时间内解释清楚,所以上面——提到的文化因素被大胆而无奈地删除了。他表示,译者努力的目标是在“沟通”的前提下,尽量减少沟通过程中文化的流失。吴老师的翻译和文化传播理念值得肯定。需要讨论的是,书法挂毯的价值应该是挂毯和书法的品质。如果想引起国外观众对这幅挂毯的兴趣,或者说这幅挂毯的卖点,我们应该重点突出书法——行书和隶书——所承载和沉淀的中国历史文化(这一点可以明显看出)电视屏幕上),这也符合市场营销原则和策略。一部电视电影的三分钟转瞬即逝,要让对中国知之甚少或一无所知的电视观众了解、欣赏、喜爱中国或某个城市或地区的文化,是相当具有挑战性的(同上);另外在他们的记忆中转瞬即逝的可能还有翻译解说中的岳飞、北宋、范仲淹等陌生的名词(当然这些名词应该翻译),但如果翻译中能包含一些行书、隶书的知识的话。引言,并简要指出这两种古字体所蕴含的文化,应该能够给国外观众留下比较深刻的印象,同时凸显书法挂毯的价值。成功营销挂毯的同时也可以成功营销它。的中国文化。

中文翻译如何有效结合中国文化国际市场开拓的营销策略,是文化传播的重要组成部分。又如,为筹备2008年奥运会,北京出台了《北京餐饮行业英语翻译标准》讨论稿。

其中,Guoqiao Rice Noodles,翻译为鸡肉鸡汤粉丝。如何凸显民族文化特色?如果译者将过桥米线的汤汁沾满油的美感表达出来,没有热烟,过了桥汤也不冷,那么外国友人不仅能品尝到独特的中国风味,同时也体会到其中所蕴含的文化特色,加深对它的理解。美食文化印象,不要一石二鸟!

其他问题例如:

3.4 中外翻译队伍建设研究

中国文化传播与人才培养密切相关。可以说,中外翻译队伍的素质决定了文化传播的质量。目前,我国与国外的交流日益扩大,中外翻译涉及的语种也越来越多,需要的人才也更多。英、法、德、日、俄等常用语种人才不足,稀有语种翻译人才也异常短缺。目前,中外翻译人员严重短缺,队伍出现缺口,已成为中华文化对外传播的瓶颈。要尽快加强汉语翻译和外国人人才培养,加快建设高素质汉语翻译和外国人队伍,制定系统的中长期队伍建设规划。否则,将严重影响中国翻译事业和外国人事业的繁荣发展,给我国对外交往带来巨大挑战。以及对外宣传造成了无法挽回的损失。

3.5有必要研究中华优秀文化的评选标准和传播秩序

为了有效地向外界传播中华文化,引起更多人的兴趣和关注。这项工作拟由官方或权威机构开展,必须具有一定影响力,以促进中华文化传播有序高质量发展。

3.6要加强中华优秀文化在国内的传播

如果没有国内市场、广泛普及、国内认可,再进行对外传播,对外传播就会成为无源之水、无本之木。尤其是现在的年轻一代对于中国传统文化的理解存在盲点。这项工作看来非常重要。

结论

中外翻译时凸显中华文化刻不容缓。有必要改变现行汉译中以归化为标准的翻译策略,寻求异化翻译策略与对外文化传播的相适应规律。探索中华文化对外传播的有效途径,更好地向世界阐释中国和平发展、和谐世界、和谐社会的理念,是构建持久和平、共同发展的和谐世界的重要内容。繁荣。

目前,英语的优势日益明显。英语已成为世界文化交流的主要载体。汉译外特别是汉译英时突出中国文化,会增加英语借词中来自中国的词汇数量。可能在不久的将来会出现中国英语(China English,不是Chinglish,用来表达主要属于中国的事物和概念,有中国特色的英语[4]),比如美式英语、加拿大英语、澳大利亚英语、新加坡英语、印度英语等也出现在世界上。为此,我们必须具有前瞻的心态和积极主动的促销行为。

(摘自2008年世界翻译大会论文集)