希腊罗马神话典故与英语词汇(古希腊罗马神话英文典故)
希腊罗马神话传说和圣经中的英语典故
21.对猪撒珍珠;浪费好意
投珍珠于猪前,就是将珍珠投于猪前。
Swine是一个古老的词,一个书面词,现在是pigs,但是swine作为单数和复数连在一起,所以这句话是复数。
这个习语来自新约圣经。马太福音第七章:不要把圣物给狗,也不要把你们的珍珠丢在猪面前,免得它们践踏珍珠,转过来咬你们。由于“珠光宝气”比喻准确,成为后世不断引用的国际成语。常用来表达将某物有价值或美丽的东西提供给那些无法欣赏的人;将珍贵的东西给予那些无法理解其价值的人等等,包含着蔑视。嘲笑颜色。从字面意思来看,这个成语与汉语成语“头珍珠”类似,但含义不同,基本不对应;按照比喻的意思,相当于给牛弹琴、给驴讲道、给狗粮、狗咬吕洞宾、不识好心等等。
她给他们读莎士比亚,但那是对猪撒珍珠
我不会再浪费约翰的好建议了,因为他从来不听。我不会对猪撒珍珠。
.当我把楼上让给Cap'en Cuttle时,哦,我做了一件吃力不讨好的事,把珍珠抛在猪前
22. 披着羊皮的狼披着羊皮的狼;外表善良但内心邪恶的人
耶稣在加利利传道并赢得了许多追随者。有一天,他对门徒说:“要提防假先知,他们披着羊皮来到你们这里,但内心却是掠夺性的狼。”
eg:马丁夫人信任律师,直到她意识到他是披着羊皮的狼
教导道德而行不道德的人是披着羔羊皮的狼
23.把绵羊和山羊分开,辨别好坏,辨别好坏
《新约》。马太福音记载: 在他聚集万国之前,他要将他们彼此分开,就像牧羊人将绵羊与山羊分开一样
由于受圣经的影响,绵羊和山羊在英语中有着完全不同的形象。前者比喻好人,后者比喻坏人。英语中大多数有关山羊的习语都带有贬义。例如:to play the goat=play the folly(愚弄);抓住某人的山羊(激起愤怒);等等。圣经说,牧羊人必须区分绵羊和山羊,把绵羊放在右边,山羊放在左边。据说,野山羊经常混入羊群中,引诱羊群,因此牧羊人必须加以区分,以免混淆。
因此,人们用“将绵羊与山羊分开”这个成语来比喻区分善恶;将好人或有用的人与坏人或无用的人分开
例如:我们将检查成员名单,并将绵羊和山羊分开
请相信我,我能把绵羊和山羊分开