欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 中文翻译 >详情

汉语和英语之间的词汇空缺怎么办(汉语和英语之间的词汇空缺的原因)

发布时间:2023-12-23 12:27:14 中文翻译 895次 作者:翻译网

请看一下这句话是如何翻译成英语的: 他的铅笔盒里有五支钢笔。不要小看这么简单的一句话。实在没办法翻译,因为中文的pen在英文中没有对应的词。您可以找到各种具体的英文笔名:

铅笔铅笔/钢笔

汉语和英语之间的词汇空缺怎么办(汉语和英语之间的词汇空缺的原因)

圆珠笔圆珠笔毛笔

画笔鸭嘴笔绘图笔/尺子笔

蜡笔(蜡) 蜡笔粉笔

只有弄清楚这五支钢笔是什么,我们才能翻译它们,例如:He's got 两支铅笔,两支圆珠笔和一支钢笔在他的铅笔盒里。

人们在认识事物的过程中,常常将具有相同或相似性质或用途的事物归为一类。代表某一类事物的总称,称为上位。上级的概念包含许多下位词。词(下义词)。中文中的“笔”字是前几行列出的各种笔的同义词。有些分类在各种语言中基本相同。例如,世界上的事物分为生物和非生物,或者有机物和无机物。在生物中,有植物和动物,但有些类别是特定于特定语言的。钢笔不构成英语中的一个类别。又如中文单词车(包括各种汽车、自行车、人力车、手推车、童车等)、牛(包括水牛、黄牛、牦牛、奶牛等)、水果(包括新鲜水果、干果、蜜饯)等)、skins(包括动物皮、树皮、果皮等各种单词)在英语中没有对应的表达,因为它们在英语使用者的心目中并不构成一个范畴,所以在翻译时,有必要澄清具体事物并使用不同的缩写。可以使用同义词代替,有时也可以使用上位词代替。

甚至像“她是我妹妹”这样的句子。在不知道说话者指的是姐姐还是妹妹的情况下无法翻译。这里还有文化的原因,因为西方强调家庭成员的平等,兄弟姐妹的地位是平等的。因此,西方人在介绍自己的兄弟姐妹时,一般都会说He/She is my brothers/sister。没有长辈和晚辈之分。英文中的“sibling”一词在中文中没有对应的词。有些类别和名称与中文不同。例如,同父异母的兄弟/姐妹可以指同父异母的兄弟或同父异母的兄弟姐妹。表弟可以指表弟/表弟/兄弟/姐妹/姐妹;老一辈的男性/女性亲戚是叔叔/阿姨。除了父亲/母亲。这些都会造成翻译困难。

困难在于有时类别重叠。例如,英语中的“table”和“desk”都是汉语中的“table”,但这并不意味着“table”的概念(语义范围)一定比“table”更大。例如,咖啡桌和茶几都是桌子,但在中文中它们是咖啡桌。当然不能归类为表。绿、蓝、青是汉语中的三种颜色。相对而言,英语中只有green和blue两个词,所以qing这个词到底应该译为green还是blue要根据情况而定(比如青天是蓝天的意思,青菜却是绿色的蔬菜,而Blue Nile的意思是青菜)通常被翻译为Blue Nile。)。

不仅名词如此,从某种意义上说,动词分类粗细也不同。例如,中文中的切、剪、截、砍、剪、砍、砍、剪、剪、剪、刻等都可以使用。剪切翻译(为了区分动作,可以添加介词短语来表达工具,例如用剪刀剪,或者添加补语来表达结果,例如cut into mincemeat to pop)。当然,cut还有其他含义,比如cut the school就是逃学; take、carry、carrying、carrying、loading、picking、lifting、holding、lifting、supporting、holding、carrying、holding、grabching、carrying、hugging、hugging、Holding、carrying、pulling、hugging 等都可以翻译为a Carry(后跟不同的介词短语来表示特定的方式,例如carry on the Shoulder/under the Arm等)。