欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 中文翻译 >详情

翻译不同意(翻译不当的标识语)

发布时间:2024-01-26 19:18:02 中文翻译 442次 作者:翻译网

翻译不一致造成的不便

新京报:北京城区部分城市标识存在两种不同版本。你将在这方面做什么工作?

翻译不同意(翻译不当的标识语)

刘洋:不同行业、同行业不同部门之间,使用的翻译机构不同,翻译方式也不同,这就造成了翻译的不一致。例如,中石化和中石油的加油站,出口和入口的英文翻译是不同的。现在《公共场所双语标识英译通则》中,对类似翻译做出了统一规定。我们的首要任务是统一和规范翻译方法。

新京报:你们计划今年10月底前更换公共场所的英文标识。这是一项繁重而细致的任务。有哪些重点和难点?你确定吗?

刘洋:今年9月底前,重点公共场所英文标识设施更换工作将完成。今年10月,市外办将会同多部门对标牌更换情况进行检查。 10月底前,完成公共场所英文标识设施标准化和更换工作。更换和规范标识设施的重点主要是外国人经常去的地方,如奥运场馆、著名旅游景点等。

我们有信心在半年内完成公共场所英文标识设施的标准更换。

更换标志没有任何障碍

新京报:你们的置换工作进展顺利吗?

刘洋:公共场所招牌更换工作,无论是对被更换的单位还是对北京的整体环境都有好处。所以从目前来看,各单位对于正在进行的置换工作都是持积极态度的。合作的。

新京报:会增加触摸显示屏等设施吗?

刘洋:标志的设置、英文的添加都是根据各单位的实际需要来进行的。我们仅对徽标的准确性负责。例如,在外国人聚集的地区,如望京地区、使馆区,外文标识的数量可能会增加。在设置招牌的时候,你不能想怎么设置就怎么设置,包括颜色、字体大小等等。各国在不同的领域对招牌的设置有不同的标准。

新京报:前段时间,我们推出了《北京市餐饮业菜单英文翻译》(征求意见稿),邀请市民补充新增了多少菜名,如何保证外国友人能看懂?

刘洋:另外还有大约1000个英文菜谱。目前,配方仍在专家们的争论中,还没有最终的结论。基本涵盖了餐饮企业常用的菜品。在规范的整理过程中,顾问团队中有很多外语专家,也会有很多外国人参与研究过程。研究完成后,会请外国友人提供意见,我们力求让外国友人看到英文译文时能够明白。

新京报:您希望城市标志达到什么目的?

刘洋:对于生活在北京的外国人来说,识别路标比以前更加方便、直接,可以顺利到达目的地。他们的生活和旅程不再那么混乱,也更加舒适。