口译人称(称谓语翻译的特点)
一个称谓可能代表多重身份。例如,英文称谓术语“president”可译成中文为共和国总统、国家主席、大学校长、独立学院院长、社团或协会会议,具体视情况而定。就具体情况而言。总裁或董事长、公司总裁或董事长等
一般来说,各机构或组织负责人的中文称谓虽然可以用通用词头翻译成英文,但从严格意义上讲,应使用具体、规范的称谓,例如:
大学校长校长
校长
导演
州长州长
行政长官的中文称谓多用“将军……”一词来表示,而行政长官的英文称谓则常包括酋长、将军、负责人、管理等词语。因此,翻译带有“一般”一词的标题时,需要遵循英文标题的表达惯例:
秘书长秘书长
总工程师总工程师
主编总编辑
总经理总经理董事总经理执行总裁
主教练主教练
秘书长专员
总司令
总领事总领事
首席监察长
厨师长
在汉语中,表示副职的称谓前面一般有副词。翻译成英语时,取决于固定的词语搭配或表达习惯。可以选择vice、assistant、associate、deputy等词语。相对而言,vice使用比较广泛,例如:
副总理副总理
副省长副省长
行政职务的副职称和学术职称的副职称常常用不同的词语来表示。最常见的英语单词是Associate,例如:
副教授副教授
副总编辑副总编辑
副高级医生副高级医生
当然,对于一些英文头衔如manager,副职称谓可以为assistant:
助理/副总经理,助理/副总经理
经理助理(酒店) 大堂经理助理
以主任为代表的职务的副职,往往由副主任代表。此外,具有书记、市长、院长等职称的副职也可命名为副职。
职称系列除正副级高级职称和中级职称外,还包括助理等初级职称。 Assistant常表示为助理,例如:
助理教授助理教授
助理研究员
助理工程师
还有一些行业的职称或工作系列,高级职称不需要用正负来表示,而是直接表示为高级。我们可以用senior来翻译,例如:
高级工程师高级工程师
在某些行业的职称或工作系列中,最高级别的职位前面会加上chief一词,英文中常表示为chief:
首席执行官首席执行官(CEO)
首席法官首席法官
首席代表首席代表
除了使用一般、高级、首席等词语来表达某些组织或行业中最高级的职位外,还有一些高级职位使用长词的头衔,例如:
审判长首席法官首席法官
护士长护士长
秘书长
参谋长参谋长
有些头衔会包含代理人、总经理和高管声誉等绰号。一般来说,代理可以翻译为代理。 Executive可以翻译为管理,execution可以翻译为主管,reputation可以翻译为荣誉,例如:
代理市长代理市长
常务副总裁常务副总裁
执行秘书执行秘书
名誉会长/校长
有些专业职称或职位包含董事、首席执行官、特级、特派、特约等职称,英文翻译有所不同,例如:
副高级编辑
首席秘书首席秘书
资深医生资深医生
主治医师/主任医师医师顾问
特级高级教师特级高级教师
认可记者
特约编辑特约编辑
特约记者特约记者
很多职称、职称的英文表达难以归类,需要随着时间的推移积累,逐步注册到自己的职称语料库中。下面列出了其中一些:
办公室经理办公室经理
博士生导师博士生导师
客座教授客座教授
院士院士
服务/业务/运营经理
特许/注册会计师
学生起搏器
劳动模范劳动模范
优秀员工月度/年度优秀员工优秀员工