佛经梵文和中文不一样在哪里(把佛经由梵文翻译成了汉文)
梵文佛经汉译有四个时期:东汉初译时期;东晋隋朝,官译时期;唐朝,翻译的鼎盛时期;以及宋代及以后的刻译时期。
梵文佛经汉译
东汉明帝年间,朝廷派使者从西域请来了射摩腾和朱法兰两位和尚。这两位和尚不仅从西域带来了佛像,还带来了佛经。由于这些佛经是从印度传入的梵文经文,为了方便传法,舍玛腾和朱法兰将佛经翻译成中文。此后,中印僧侣不断交流,更多的佛经传入中国。经过200多位译者10个世纪的努力,汉文大藏经已由梵文翻译成1690多卷、6420多卷。佛教的声闻、性、相、显、密等教义被系统地传入中国,形成了中国佛教的巨大宝库。
根据梵文佛经汉译的过程,我们可以将其分为四个阶段:
东汉第一时期翻译
我国最早的汉译佛经是《四十二章经》,据说是舍摩腾、朱法兰翻译的。这是我国梵文佛经翻译的开端。
东汉时期,翻译家大多来自西域,其中最著名的是安息王安世高和西域大月氏知楼嘉邪。这一时期,我国佛经翻译还处于起步阶段,还无法进行有计划、系统的翻译。翻译的经文很少是完整的翻译,并且翻译的经文存在很多问题。此时所译的经典,与大乘、大乘并列。佛教在中国知识界占有一席之地。
东晋、隋、官译时期
东晋至隋朝,梵文佛经大量传入中国。这一时期,佛教受到统治者的信仰,佛教翻译也得到官方的支持。私人翻译佛经变成了官方翻译佛经。先秦初年,正式组织的集体翻译工作开始了。道安和尚主持翻译场翻译佛经。据说,这是中国最早的大规模佛经翻译场。二十多年后,西域人鸠摩罗什在长安组织官译场,聚集八百位高僧共同翻译佛经。鸠摩罗什之后,外国译者纷至沓来,大部经论不断翻译,形成了汉传佛教第一次译经高潮。
唐代,翻译的鼎盛时期
唐代,梵文佛经的翻译更加全面、系统,官方组织的翻译场规模更大、组织更完善。此时,以玄奘组织的翻译场最为著名。他系统的翻译规模、严谨的翻译风格和丰富的翻译成果,在中国翻译史上留下了辉煌的典范。
这一时期,中国佛教形成了八大教派,标志着中国佛教理论的成熟。各大宗派不仅有自己的经典著作,而且还产生了中国唯一的佛经,称为经,即禅宗的《昙经》。 ”,汉传佛经的数量与日俱增。
宋代以后,刻译时期
北宋太平兴国七年(公元982年),宋太宗重组翻译场,恢复了自唐元和六年(公元982年)以来中断百余年的佛经翻译。 811)。
自宋代以来,佛经的翻译逐渐减少,但由于雕版印刷技术的广泛应用,佛经的印刷和流通加快了。北宋开宝年间,宋朝正式主持完成《开宝》,这是中国第一部印刷版的佛教大藏经。