欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 中文翻译 >详情

四论的翻译标准包括(四大译经大师)

发布时间:2024-01-08 06:48:35 中文翻译 581次 作者:翻译网

英语翻译学习者普遍愿意做英译汉翻译题,但害怕做汉译英翻译题。由于历史文化差异,汉英单词之间存在显性或隐性的翻译陷阱,这使得汉英翻译远比英汉翻译更容易出错。用鲁迅的话来说,字典不曾离开你的手,冷汗不曾离开过你的身体。这就提醒译者必须意识到这些差异,然后调和、抹平这些差异。为此,你必须克服以下八个障碍,并时刻注意这八诫,以免在熟悉的道路上迷失方向。

一、从一到终的戒律

四论的翻译标准包括(四大译经大师)

中文翻译简洁明了,句子灵活。一个中文单词往往对应N个英文单词。至于这句话具体应该用什么意思,必须抓住精神,不能改变精神。至于如何回应,这就是译者功底的体现。

例如:都是疑问句。下面的翻译都不同,几乎是一个镜头另一个地方。

共同关心的问题共同关心的问题

解决一个问题解决一个问题

问题的关键问题的核心

一个关键问题一个关键问题

一个问题/原则问题

一个悬而未决的问题一个悬而未决的问题

没有任何意外

摩托车有问题。摩托车出了问题。

那不是问题。这不是重点。

近期,腐败、贿赂、官僚主义等严重问题暴露出来。近期,贪污受贿、官僚主义等严重案件不断曝光。

要掌握汉英翻译中的这种游击战术,译者就应该成为不同文化王国边界上的游击战略家。

沙伯里将《水浒传》译为:水浒传。杨宪益将屈原的《国殇》译为:为国而亡的人,北外出版社将《儒林外史》译为:儒林外史。这些都是译者透彻领会原文原意而创作出来的优秀作品。

2.防止直译直译,机械直译

这主要是新手翻译者所犯的错误。他们很容易被表面现象所迷惑,做出荒唐的事情。

黄牛(yellowow——ox,下同)黄鹂(yellowbird——oriole)

青梅竹马——一起长大

黄瓜(黄瓜——cucumber) 紫菜——紫菜

卷心菜(白菜——大白菜)

红木(red wood——pad auk) 红豆杉(red fir——Chinese yew)

黑社会——险恶团伙

3、避免水土不匹配、习惯不匹配

这确实是一个难题。它要求译者既具有较高的汉语素养,又具有较高的英语水平。只有一点知识的人往往会在这里失败。喜欢:

写完后,把笔扔在桌子上。又唱了一首歌,又喝了几杯酒,他觉得陶醉了,疲惫不堪,就让酒保算了算,自己拿了一些银子还钱,把多余的奖励给了酒保。

并把笔扔到了桌子上。他自言自语地吟诵着诗句,然后又喝了几杯酒。他扣篮得很好。宋江要了账单,付了钱,并让服务员保留零钱。薄李译《水浒传:浔阳楼反宋江诗》)

目前《水浒传》最好的英文译本是沙伯里老师的书。沙博里出生于美国,年轻时来到中国,并在那里生活了半个多世纪。为了翻译好《水浒传》,据说他潜心研究山东地方志和老方言。可以说,他的翻译既表现力强,又由于他的真诚而优雅。然而历史告诉我们,古代中国人并没有使用钢笔。宋代仍用毛笔,应将笔改为毛笔。

白洋淀旅游指南牌上,红岭直译为红岭。如果有菱角对应的词,就应该改成红菱角。老外经常到这里来,这么翻译真是丢人啊!

以下翻译更照顾西方人的思维和理解习惯。

老人说:但是我们不能去西边。那座山距六十里,是向西的必经之路。但火焰方圆八百里,周围寸草不生。过了这座山,连你的铜头铁身都会变成汁液。

老人回答说,向西去是不可能的,山离这里大约有二十英里。你必须穿过它们才能到达西方,但它们有超过250 英里的火焰。周围寸草不生。即使你有青铜的头骨和钢铁的身体,你也会在尝试穿过它们时融化。

(詹纳译《西游记:孙悟空与蕉扇》)

美国将贸易与人权挂钩只会损害两国经济利益。

美国将贸易与人权挂钩的政策只能给两国经济利益带来损害。

关上门是无法施工的。中国的发展离不开世界。中国的发展不能脱离世界。

4.避免黑暗的物体

主语是句子的灵魂,确定翻译的主语是关键之举。如果主语错误,整个句子就会显得松散无力,甚至可能误导读者。

这个问题如果不解决,势必会影响到两国的利益。

这一问题得不到解决,势必严重损害两国关系。

问题不解决,势必影响两国利益

从以上两个译文中,可以看出第一个译文的主题选得好,句子也很流畅。

共同利益将我们两个伟大的国家联系在一起。

共同利益是我们两个伟大国家团结在一起的纽带。

这句话的主语部分处理得相当巧妙。

驾五戈时,身披犀甲,战车轮毂不对,因此有一场肉搏战。

我们握着巨大的盾牌,上面覆盖着犀牛皮;战车交锋,匕首大开。 (杨宪益译《屈原国商》)

章节一开始,屈原就表现了吴哥身披犀甲,车位不对,近身格斗。显然,他需要添加适当的主题。 《国家纪念》这首诗的结尾有一句话,死者的身体如精神,灵魂如幽灵。可见,屈原以一个局外人的视角来描写那些为国捐躯的军人,而不是把自己混为一个军人。一名成员。翻译中的主语应该改为They 更合适。

厨房里一条鱼不见了,店主发誓一定要调查清楚是谁偷了这条鱼。

发现厨房里一条鱼丢了,主人发誓一定要找出偷鱼的小偷。

虽然汉语中“厨房主人”似乎有两个主语,但译者果断选择了“主人”作为主语。标点符号清晰,增强了句子的衔接性。

夏威夷的海滩上,椰影翩翩,海风徐徐,一位年轻的女孩躺在白色的塑料椅子上放松身心。

夏威夷的沙滩上,椰树婆娑,和煦的海风吹来,一位年轻的女士躺在白色的塑料椅上休息养精蓄锐。

因为是一本通俗易懂的书,而且是描述性的文字,所以还是建议用三个主题:椰子树、和煦的海风、年轻的女士。