欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 中文翻译 >详情

李继宏翻译水平(李继宏会法语吗)

发布时间:2023-12-07 22:38:23 中文翻译 630次 作者:翻译网

很多年前,我写过一篇文章《文学翻译也需要与时俱进:浅谈翻译速度和报酬问题》,里面谈到了文学翻译的速度和报酬问题。这篇文章在新语丝发表后,引起了很多无心的误解和恶意的曲解,导致很多人认为我发表了以下两种观点:1、我认为千字60元的文学翻译费太高;2、我认为文学翻译费太高了。 2. I 翻译速度为每天10000字。不幸的是,这两种观点都不是我的。我想简要地重申那篇文章的要点。

1. 翻译报酬问题

李继宏翻译水平(李继宏会法语吗)

首先,翻译活动归根结底是一种生产劳动,生产劳动的报酬取决于这种劳动所产生的价值。翻译报酬还应取决于译者的翻译劳动所带来的价值。从当时图书出版业的情况来看,每千字60元的稿酬还算合理。

其次,按字付费的翻译报酬制度还不完善。翻译质量参差不齐,图书销量也参差不齐,所以我们不能一概而论。首先,翻译稿酬要起到奖好罚坏的作用,不应该不管稿件质量好坏,一律千字60元。其次,你需要根据书的销量来付费,而不是不管你卖1本还是100万本都支付同样的版税。

2.翻译速度问题

翻译归根结底是一种生产活动。读过马克思著作的人都知道,生产活动和生产力受到生产工具的制约。生产工具的创新将促进生产力的大发展。这是不言而喻的真理。当翻译作为一项生产活动时,情况也是如此。那么,翻译的制作工具有哪些呢?一般来说,翻译制作工具包括原文材料、翻译输入设备、翻译载体、相关参考资料等。

如今,熟练的计算机翻译人员应以每小时1,000 至1,500 字的速度翻译通俗文学作品,具体取决于原文的难度。

以上是我对这两个问题的真实看法。

那篇文章是2006年写的,现在已经过去六年了。我的观点没有改变,但我愿意进一步补充。

1. 翻译报酬问题

与2006年相比,近两年图书定价普遍上涨,因此翻译报酬也应相应提高。如果你是一名文学翻译,打算翻译一部通俗小说,在与出版社谈判合同时,我建议最低报酬标准是每千字100元;如果可以的话,向出版社索要千分之一的稿酬。印刷费的千分之五。当然,这因译者、项目和出版商而异。曾经有一家出版社提出一千字300元,我拒绝了。另外,我还建议您在合同签订后十个工作日内要求出版商支付预计总版权费的一半或以上,余款必须在图书正式出版后一个月内结清。

2.翻译速度问题

很多人问我是否每天翻译一万字,但实际上我没有。我没说我每天翻译多少字,我只说我每小时能翻译多少字。每天的翻译数量取决于您每天的工作时间。最快的时候是我翻译《追风筝的人》的时候。我一天写了45页,大约22000字。

就通俗文学作品而言,一个技术精湛、合格的译员每小时应该能翻译1000字以上。如果你是翻译学术书籍或更深刻的文学作品,速度可能会下降到每小时500字,甚至每小时300字。

作者:李继红