欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 中文翻译 >详情

原汁原味 翻译(原汁原味英语翻译)

发布时间:2023-12-15 05:52:14 中文翻译 224次 作者:翻译网

如果说《黑衣人3》用地沟油、瘦肉精和没完没了的古诗词引发了人们对字幕的厌恶,那么在《马达加斯加3》中,以赵本山、小沈阳为代表的欧美星光大道派大片却令人意外。翻译界的老大终于出手了!当这些中国喜剧演员的名字从欧美动物嘴里蹦出来时,粉丝们索要翻译。自《加菲猫2》开启网络俚语盛行的辉煌时代以来,进口影片的电影字幕就受到了来自四面八方的攻击。并不是观众看腻了,口味刁钻,而是阴沟油腻的人出现得太频繁,然后就发展到了Boring。他们总是讲求诚实、表现力和优雅,总是与时俱进。字幕人员迫切需要恢复往日的昂扬精神,而不仅仅是机会主义和煽情主义。

历年字幕翻译

原汁原味 翻译(原汁原味英语翻译)

从《加菲猫2》的崛起到《马达加斯加3》的争议

如果翻译都是再创作,进口大片充斥着网络流行的笑点,完全忽略了影片原本的笑点和内容,那你在影院花钱干什么?译者聪明吗?

如果把时间拨回到6年前,坐在影院里笑看《加菲猫2》的观众绝不会想到,进口大片的翻译字幕如今已经发展到了让人心情复杂的地步。那时,世界上最懒、最贪、最油的肥猫正不屑地从嘴里喷出“邪菜小猫”。我很灰,也很快乐。整个城市都充满了愚蠢。让我走。我是一个弱势群体。观众爱上了这个自恋者,与以往的进口电影相反,《加菲猫2》的翻译版比原版更受欢迎。当时有人开玩笑说,加菲猫一定要感谢上海电影翻译厂的签约翻译顾其勇。正是这个天才,帮助他成功打入了中国人民。据说,顾启勇原本想用黄健翔的“他并不孤单……”的句式来翻译加菲猫带领动物们打坏人的部分,但他大概觉得有点过分了,最后放弃了。

当《加菲猫2》风靡全国的时候,其实网络上一股更强大的力量已经悄然入侵影视行业,他们就是著名的字幕组。虽然其诞生时间难以考证,但《越狱》2006年前后在国内的火爆绝对是推动其从幕后走向台前的最大功臣。这个群体甚至引起了《纽约时报》的关注,该报在2006年发表了一篇报道——《打破文化封锁的中文字幕组》。

美剧《西部风暴》的译者小三在接受媒体采访时曾谈到以行业龙头——上上翻译为代表的官方翻译和民间翻译的区别:以一部电影为例,如果一个人不相信另一个人说的话,如果用美国著名的撒谎事件来比喻,官方绝对不会翻译成“这比西安宝马彩票案还假”,但我们没有问题。民间翻译的自由还体现在文字脚注上。 —— 如果角色说了无耻的话,译者就忍不住了,会在副标题旁边加上括号,写旁白。这个人是谁?这些都是官方翻译无法比拟的优点。

2007年2月14日,《博物馆奇妙夜》在中国上映。该片出人意料地收获了6300万元的票房。除了纽约自然历史博物馆复活的化石和雕像给观众留下深刻印象外,还充满了网络语言。风格的翻译又开始了。当时,豆瓣上有网友评价:这是我第一次喜欢中国制作的电影。太尴尬了。顾其勇的翻译真好。国内翻译制作终于找到了出路。然而两年后,老顾翻译的《博物馆奇妙夜2》更加火了。观众直呼影片充满了令人发指的语言,高呼华语翻译电影有希望。

沙皇伊凡雷帝在博物馆复活后,想联合法老卡穆拉、拿破仑、美国疤面煞星卡彭再次统治世界。他说:我可以不叫这个名字吗?现在的年轻人都觉得我特别离谱。其实我一点也不厉害,也不可怕。我是一个强有力的领导者。我应该叫伊凡牛皇帝才对。当自我感觉良好的卡斯特将军第一次出现时,面对现代人仰慕的目光,他脱口而出:明星也是普通人。 2008年,顾其勇翻译的《功夫熊猫》受到好评。 2009年初的《外星人之战》也被认为非常本土化。 “不缺钱,捉迷藏,不宅”等当时的流行语,让这部电影大受欢迎。有更多的观众联系。

翻译制片人的新希望顾其勇当时接受了很多采访。他表示,在翻译上述搞笑电影时,笑声一定不能被腐蚀。美国人笑的地方,中国观众也必须笑。为此,必须植入我们能理解的幽默。但他也表示,加入中国元素需要量力而行,因地制宜,否则就不伦不类。

对于全网字幕组来说,官方的声音更有灵性、更有价值,但翻译却存在不少问题。比如,由于竞争,字幕组总是追求速度,看谁能先将字幕上传到网上。很多字幕组就是这样出名的。速度是一种荣誉,但太快就意味着无法消化。别人写一个剧本需要多长时间,而你翻译一集只需要半个小时。你明白吗?另外,一些句型复杂、水平不高的字幕组没有翻译就直接跳过,有些地方翻译得相当啰嗦。上海电影翻译厂副厂长刘峰说。

许多引人注目的字幕翻译都出现在喜剧电影和动画片中。在《功夫熊猫》上映之前,很多人就已经通过网枪版看到了阿宝傻乎乎的一面。勇敢而不求回报,迷人而不求回报,我们正在死去,死去,死去。当我还是一个愤怒的年轻人时,我为什么要装替罪羊?对不起粉丝们,这些都是字幕组的神译。有网友找到翻译版,与字幕组的翻译一一对比。在当时,这更多的是一场全民娱乐活动,与争议和对错无关。

《黑衣人3》上映后,字幕翻译确实引起了反感和抵制,尤其是石皇对琼斯叔叔说的那句话被翻译成“你不担心这个路边摊上的东西的用途吗?”使用地沟油或瘦肉精后,观众或被“永生与时间”、“此恨绵绵不绝”等神句惊呆或震惊。随后,在几位网友的争斗中,字幕问题彻底被推到了风口浪尖。随着《黑衣人3》的中译本和八一工作室贾秀妍的直接反击,字幕组早年的美好时光被揭露出来,似乎要被反对势力推翻了。一位网友表示:如果翻译都是重新创作,进口大片充满了网络流行的笑话,完全忽略了影片原本的笑点和内容,那你还花钱去电影院看什么呢?译者聪明吗?

《黑衣人3》只是一场关于字幕翻译的更大讨论的前奏。 《马达加斯加3》上映前一天晚上,有网友在微博发文:看完《马达加斯加3》震惊了,翻译过程中的大佬竟然出手了!河马对梅尔曼说:“我们可以一起走钢丝!”我们可以成为夫妻团队!就像小沈阳一样! ”企鹅说:“你以为我是赵本山吗?你以为这就是星光大道吗? ’我想说,当这些出现在欧洲的美国卡通动物说出这些台词时,观众中没有人真正笑过。该微博被转发超过3000次。影片上映后,豆瓣上一些最有用的短评都是对翻译的抱怨和批评。 —— 《黑衣人》毁掉后,大银幕将沦落到过时的网络山寨语言的地位。请更改翻译。

现有的翻译确实存在很多问题,而且这显然不仅仅是译者自由发挥的问题。影评人林涛涛林小涛涛说道。上海电影翻译厂专职翻译路耀荣告诉记者:现在做翻译的时候,每一步都还很震撼!