欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 中文翻译 >详情

语域理论在翻译中的应用(语域理论简介)

发布时间:2023-12-08 16:03:37 中文翻译 331次 作者:翻译网

一、简介

自20世纪50年代和20世纪60年代以来,从语言学角度进行的翻译研究开始兴起。时至今日,语言学方法的翻译研究继续蓬勃发展,并不断为翻译研究的发展创造新的思想来源(陈朗,2011)。近十几年来,西方一些语言学学者一直在努力运用语言学理论,特别是功能语言学理论来探讨翻译问题。例如,J.C. Catford(1965)利用系统功能语言理论,提出了翻译对等理论。 20世纪90年代以来,韩礼德的系统功能语法被用作翻译话语分析研究的分析工具,如J.House基于语域分析的翻译评价、M.Baker的语用分析和主位进展模型等。受语言学研究范围向语境和语言交际功能拓展的影响,翻译的研究方向也从关注语言形式扩展到语篇的语域特征。

语域理论在翻译中的应用(语域理论简介)

2. 套准与套准理论

(1) 注册

语言学家对于如何定义语域没有达成一致。根据Halliday (1964) 的说法,语域是指语言的功能变化。所谓功能变异,就是因情境语境的变化而引起的语言形式的变化。在此基础上,胡壮林、朱永胜、张德禄(2005)等人指出:我们所说、所写的语言会随着形势的变化而变化。 Quirk(1972)认为语域是由于言语话题不同而形成的变体,有别于正式语言和非正式语言、口语和书面语言等。Halliday Hasan(1985,1989)同意Halliday的上述观点。但他把语域和体裁视为同一层次的概念,即都是意义层面的概念,而语域则是情境语境的概念。尽管语言学家对语域的定义不同,但他们都一致认为语域是由于不同的话语主题和使用场合而形成的变体。

(2) 语域理论

语域理论起源于应用语言学中的语域变异概念。早在80多年前,人类学家马林诺夫斯基就提出了情境语境的概念,即与语言活动直接相关的特定环境。这里的情境背景和语域密切相关。语域理论常常指的是我们使用的语言随着语境而变化并受到语境的限制。

语域理论是以韩礼德为代表的系统功能语言学派的一个主要内容。该学派在学习语言时特别关注语言发生的环境语境的作用。它认为语言总是发生在一定的语境中,并且可以在一定的语境中被理解和解释。例如,一位叔叔在市场上向路过的贪吃小女孩卖糖葫芦时所用的语言,与他在家里对爱妻或年迈的母亲所用的语言肯定是不同的。因此,译者应注意不同的语域变体适用于不同的语言环境,不同的语言环境影响着不同变体的语言选择。

3. 寄存器变化和翻译

对于语域变异,语言学家有不同的定义。 Quark(1972)认为语域由于不同的话语主题而形成不同的变体。根据变异的原因,他将语域归纳为由话语主题、交际方式、说话态度和母语干扰所形成的四种变异。 Halliday(1976)指出,语域是由各种情境特征组成,特别是语篇范围(field,指语篇主题)、语篇模式(mode,指交际形式)和语篇风格(tenor,指语篇主题)的含义。语言的形式)。 ——由相关的语言特征组成,这些特征因用途而不同。格雷戈里卡罗尔(Gregory Carroll,1978)认为,语境因素包括三部分:话语范围、话语方式和话语语气。可见,后两种定义将语域变体分为三部分,分类基本相同。我们同意将语域变体分为场基态和模态,并采用下面相应的翻译场基态和模态。

(一)语言领域

话语领域,即话语范围,是指谈话的话题,以及地点等情境因素。 J. Munday(2001)认为,语言场主要指叙事内容。 House(1997)认为,话语场涉及主题、文本内容和主题材料以及词汇特征。总而言之,语言场包括实际交际过程中的叙述内容、话题环境等。就语篇翻译而言,翻译策略与语篇类型密切相关,不同类型语篇之间的差异主要体现在语言领域。不同的语篇类型有自己的一套常用词汇、句型、句子结构和语篇结构。如果译者熟悉源语言和目标语言在这些方面的特点,他在翻译时就会更加得心应手。

考虑以下一组示例:

英文原文:奥尼斯人喜欢跟人开玩笑,但他们并不危险。日本有很多他们的照片,虽然他们从来没有拍过肖像照,但这就是他们的样子。

翻译1:鬼喜欢和人开玩笑,但他们并不危险。虽然没有人画过鬼的肖像,但鬼的照片随处可见。在人们眼中,这就是鬼的样子。

翻译2:小恶魔喜欢捉弄人,但不伤害人。在日本,到处都有他们的画作。但他们总是这么调皮,从不安静地坐着画肖像。

英文原文来自荷兰童话集,译文来自宁波大学2011级翻译硕士班翻译班。翻译1是学生的作品,翻译2是老师提供的翻译。相比之下,可以看出前者的长句较多,接近书面语;后者句子较短,多为口语化。可见,第二译文的口语完美地结合了原文的语言领域,再现了原文熟悉、自然、通俗、流畅、易懂的语域特征。在这个翻译例子中,译者将Onis翻译成Oni,达到了忠实翻译的原则,但忽略了原文的语域特征。第二译直接译为小恶魔。虽然省略了它的名字,但它的形象却迅速而直接地凸显出来。其实在这种情况下,中国孩子并不在意小怪物的名字。他们真正在意的是小怪物活泼可爱的形象。因此,将Onis翻译成逍遥,比字面翻译成Oni更合适。这样,译文和原文就会一一对应,适合中国孩子的口味。

(2) 目的

语气,即话语的语气,是指交际双方的社会角色关系(人称语气)和语言活动的目的,即功能语气。 Mundy (2001) 将男高音定义为谁在传达信息?给谁?他认为言语的目的与信息的发送者和接收者有关。豪斯认为,男高音包括说话者的时间、地点、社会出身,以及说话者的智力和情感。相应地,主旨涉及话语参与者之间的关系,包括参与者的基本情况、特征、地位、角色、关系等。目的体现了语言的人际功能,话语因不同的旨趣而产生各种变化,如冷漠的、正式的、随意的、亲密的等。话语发生的情境取向会影响文本的目的,译者在翻译实践中应充分考虑这些因素。

考虑以下一组示例:

(1)我亲爱的父母已加入天堂。

(2)我亲爱的父亲去世了。

(3)我的父亲去世了。

(4)我的老人已经背负了责任。

以上四句话都有各自对应的场合。这四个句子对应的说话者的社会地位和情绪状态是不同的。即使是同一个说话者,也一定是在不同的场合、与不同社会关系、不同社会地位的人说过的。这四句话的正式程度由强到弱。考虑到这些主旨因素,我们可以将它们翻译成中文如下四句话:

(1) 我的父亲已经升入仙界了。

(2) 我亲爱的父亲去世了。

(3) 我的父亲去世了。

(4) 我的老人留着辫子。

可以看出,说话者在不同的情况下对语法和词汇的选择是不同的。同样,不同的话语也会体现出不同的旨趣,比如不同的说话环境、不同的社会角色、不同的社会地位等。因此,译者也应注意关注原文的旨趣,并在译文中再现相应的旨趣。翻译。

(3) 图案

方式,即说话方式,是指语言活动所使用的媒介或渠道。它可以是口头的或书面的,例如对话或信件。 Mundy (2001) 将模态定义为沟通的形式。 House认为,演讲方式与说话者和听话者之间的沟通渠道以及参与人数有关,如单人报告、双人对话等。总而言之,方式指的是沟通渠道或语言媒介,包括修辞方法,即语言交流的形式。在翻译中,情态的对等也会影响翻译的质量。尝试分析以下例子:

中文原文: 王维嘉老师以书法、绘画、篆刻享誉艺术界。其书蕴含金石之灵,其剑显书墨之意。他是天才和教育的结合。他两全其美,并取得了丰硕的成果。

翻译1:王维嘉在艺术领域以文字、绘画、雕刻闻名。他的文字显示了他的坚定,他的雕刻显示了他知识的广博。他凭借他的天赋和后天的学识,为我们带来了丰硕的成果。

翻译2:王维嘉以书法、绘画、篆刻享誉艺术界。凭借他在这三个领域的精湛技艺和专业知识,他创作了大量的杰作。他的书法有金石般的坚固,他的篆刻有书法的飘逸,表现出天赋与后天学识的理想统一。

原文是传记的一部分。作者用精炼的文言文来赞扬王维嘉老师的多才多艺、硕果累累。翻译1基本上使用了常见的通用词汇,并用单个句型再现了原文的主要思想。第二译本使用了更加具体的词汇,运用了丰富多样的句型,充分再现了原文正式、严肃的传记特征。

可见,译者在翻译时应注意原文的词汇特征和句子结构特征,尽量避免将严肃、正式的书面语言翻译成松散的口语,或者翻译成通俗易懂的口语。转化为书面语言。因此,翻译时要尽量考虑译文与原文的对等:如果原文是口语,是面对面交谈还是电话采访?如果原文是写的,是一封信、一本小说还是一首诗?这些文体因素在翻译过程中不可忽视。

4。结论

通过英汉翻译实例的对比分析,我们认为了解源文本的语域特征可以帮助译者选择正确的翻译策略,使译文的保真度和可读性尽可能接近原文。

语域的把握关系到翻译的理解和表达过程。因此,为了保证翻译时原文与译文的语域风格一致,译者必须把握好语气、语气、场域之间的关系,保持以上三者的一致性和准确性,从而使译文的翻译效果保持一致。翻译可以在内容和风格上更接近原文。综上所述,研究影响语域选择的各种因素,分析特定语言行为发生的情境,培养译者对语域、语气、语式的敏感度,对于提高译者的话语控制能力具有重要意义。选择正确的翻译策略可以带来巨大的好处。