欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 中文翻译 >详情

论口译中不规范表达及其可接受性的句子(论口译中不规范表达及其可接受性的理解)

发布时间:2024-01-06 07:54:17 中文翻译 79次 作者:翻译网

摘要:随着我国对外开放的不断深入,口译活动日益增多。口译研究引起了越来越多人们的兴趣。本文对口译的外在表征,即口译中的不规则表达进行分类研究,并分析其可接受性。这些可接受的非标准表达方式对于因解释的即时性、文化差异等因素造成的英汉或汉英的零对应起到了很大的补救作用。

关键词:口译;表达不规范;可接受性;文化空白;零对应;直接;对应幅度

论口译中不规范表达及其可接受性的句子(论口译中不规范表达及其可接受性的理解)

1. 规范解释和表达

口译是由说者、听者和语言组成的一个整体,三者缺一不可。语言是有规律的系统结构。既然是一个体系,它在文化、逻辑、句法层面都有自己的标准和规范。此外,格蕾丝认为,人们在交谈时还要遵守一定的规范,即合作原则的四个标准。此外,口译也是笔译的一种。一个多世纪以来,严复的信、达、雅成为翻译的标准。也就是说,标准口译表达应符合语言层面、会话层面和翻译指南层面的标准。

2、解释中的不规范表达

然而,口译过程包括听-记忆-重组-译。我们知道这是一个困难且具有挑战性的过程。对于译者来说,最困难和最具挑战性的部分是如何平衡正确理解原文和正确地将原文翻译成易于理解的目标语言之间的关系。另外,语言是文化的载体,不同的文化有不同的起源和历史,文化之间的对应差距是不可避免的。因此,在现场紧张的气氛中,译者往往很难找到对应的词语。因此,无奈之下,解释中经常出现不规范的表达方式。这些现象可以分为四个方面。一是口译中的低级表达;二是习语翻译不规范、不规范;三是解释表达不精确;四是中式英语的应用。

1.解释中的低级解释

贬低不是贬低,话语可以根据其语言结构和措辞进行分级。这种低层次化可分为原语说话者母语的不规则性、口译者思维和写作缺乏书面语的高度组织性、口译时表达的简化等,通常体现在口译语言中。语言质量,结构松散,组织较差。这些都违背了格蕾丝的合作原则。

口译员有时会遇到这种情况。对方开始滔滔不绝地滔滔不绝,有时言语完全不相干。有时习惯会使原语说话者的语言结构紊乱,这也是日常口语的特点之一。也有可能是缺乏严谨的思维、个人情感或其他客观原因,导致出现这样的松散、冗长甚至大量不符合语法和逻辑的词语,或者大量的成语、俚语或冗余元素。这种情况下,译员可以礼貌地等待对方说完,但没必要将对方所说的一切都翻译出来。这样不仅会浪费时间,还会让对方感到空虚、冗长。

为了保证双方沟通顺利,口译员必须尽快将源语言翻译成目标语言。因此,在这种情况下要求译员说清楚几乎是一个苛刻的要求。紧急解释的直接结果是扩大了语义对应的范围和格式限制。

例如:你最喜欢香港的哪个地方?

翻译:你最喜欢香港的哪里?

这样的翻译在一定程度上不符合信仰的标准。

2. 习语

英语和汉语都有丰富多彩的习语,也是各国语言的核心和精髓。这些特殊的语言成分具有很强的民族色彩、修辞色彩、鲜明的形象或地方特色。它们是独立的、不规则的但又是固定的,这无疑对翻译来说是一种障碍。有些英语习语违反语法规则且不合逻辑。例如,在ups 和downs 和ins 和outs 中,介词用作名词,这在英语语法中是允许的。在钻石切工钻石中,切工在语法上应该称为切工;另外,To cry one's eyes out的字面意思是哭出你的眼睛,To have one's heart in one'soral(非常惊讶)字面意思是把你的心掏出来。当说话时,“As fit as a fiddle”字面意思是“像小提琴一样强壮”。这些谚语无法用逻辑来解释。

同样,一些汉语成语也违反语法规则和逻辑。汉语成语通常用文言文来表达,文言文和现代文之间存在差异。例如,“莫名其妙”的字面意思是“难以理解”; “三心二意”就是三心二意。有些成语,如“一叶知秋”,是无法用现代语法来解释的。有八种无法从逻辑上理解的废话,无论它们是否可以接受。改变

由于汉语的语言结构和复杂的文化背景,英汉习语无法找到精确的词语或表达对应,因此不再追求原有的格式。习语通常会在更一般的层面上进行重组,并且为了更好地理解和接受,一些短语被丢弃。这种语言重组再次违反了翻译标准中的字母原则。

如:因祸得福,怎知不是福呢?

翻译:损失可能会变成收益。

相反:当边塞老人失去了他的母马时,谁能想到这是因祸得福。

3. 解释表达不准确

准确的口译是口译员应该追求的目标。尤其是在专业性较高的涉外口译中,熟悉基础专业知识和大量专业术语是口译员能够准确口译所需的一项基本技能。术语的精确使用可以让专家立即理解,这对于顺利完成解释任务起着极其重要的作用。然而,在执行解释任务时,难免会遇到一些陌生的术语。这个时候我们就不能像翻译一样去查字典了,那怎么办呢?遇到这种情况,口译员通常别无选择,只能另辟蹊径才能成功突破。他们通常采用意译的方法,即在不了解某个专业术语的专业翻译方法的情况下,根据该术语的含义来选择具有该含义的词语。翻译或描述要翻译的术语。

例如,对于对钻井工程技术术语知之甚少的译员来说,专有名词“钻井液”在紧急情况下可以翻译成一种保护岩心的洗液(一种保护岩心的洗液) 。液体),你还可以再加一句:你叫它什么?在无法精确翻译的情况下,采用这种非精确的解释方法是一个非常聪明的方法。译者应该具有这种灵活性来寻找新的思维方式。不管怎样,只要我们能用不同的方法让对方明白对方的意思,就基本达到了口译的主要目的。

4. 汉语英语应用

中国英语或中国英语不是Chinglish。它是指在英语构词的基础上添加具有中国特色的词语或表达方式,以满足文化差异中的零对应。随着英语的全球化和中国改革开放的深入,英语在中国的使用越来越广泛。英语与中国文化的结合产生了中国式英语。与中式英语不同,中国英语是一种以英语为基础,融合汉语的英语。中式英语体现了中国文化。比如三位代表,虽然这些词汇和表达方式还没有被纳入正式的英语词汇中,但中式英语却越来越多地用于口译场合。

3. 不规则表达的可接受性

尽管上述表达方式在语法、逻辑、句法和语用方面都不规范,但仍然可以接受。实例证明,这些不规则的表达不会给谈话双方带来任何不便,同时也会使解释更加方便。过程很顺利,也避免了很多尴尬的情况。事实上,其可接受性可以从以下几个方面获得理论支持:

1. 语言的共同特征

虽然各国的语言不同,但它们之间还是有一些共性的,因为不同的国家或民族对自然、社会、工作和生活有共同或相似的认识,所以也能表达相似或相同的事物以不同的方式。信息。人类语言的共性可以归纳为以下三点:一是意识的共性,是对自然现象、物体、事件、状态的共同认识;二是思维的共性,包括同行的相似思维;三是思想的共性。三是结构共性。不同的人类语言总是具有相同或相似的结构和组织。正是这些共性使得同一语言环境中的不同说话者和听者能够理解与标准或习惯语言表达不一致的译文。