欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 中文翻译 >详情

水浒传赛珍珠译名(赛珍珠翻译水浒传英文名译为)

发布时间:2024-01-01 12:25:57 中文翻译 724次 作者:翻译网

《水浒传》是一部充满父权制的古典小说,很多女性角色都是从反面来描写的,比如潘金莲、阎婆惜等人物,而女英雄则被男性化了,失去了女性的柔美。光是从女主角的称号就可以看出来,比如宜章青狐三娘、夜叉娘孙二娘、顾娘姐姐。作为一名女性译者,赛珍珠发挥了自己的主观能动性,在尊重原文意义的基础上,对原文中的女性形象进行了一定程度的改写。

例1. 清河县有一个富裕的家庭。有一个丫鬟,绰号潘金莲。她已经20多岁了,有一定的气色。因财主想纠缠她,丫鬟便去告主母,不从。富翁将这份仇恨记在心里,却付了一些嫁妆,免费嫁给了他,没有向乌达要一分钱。

水浒传赛珍珠译名(赛珍珠翻译水浒传英文名译为)

翻译:现在清河城里有一个大家族,有一个婢女,她的娘家姓潘,自己的名字叫金莲。她的年龄大约二十多岁,而且长得非常漂亮。因为那家的主人想要她,这个女仆想告诉他的妻子,因为她不会屈服于他。王爷想起这事,恨她,就赐给她嫁妆,白白给了吴大爷为妻。

沙译:如今,正巧那里的一个富贵人家,有一个丫鬟,名叫潘金莲。她二十岁出头,长得还算漂亮,家主就开始缠着她了。金莲不要他了,告诉了他的妻子。他因此对她恨之入骨,亲自为她提供了嫁妆,将她无偿嫁给了吴老爷子。

分析:这个片段介绍了潘金莲的生活背景以及她嫁给武大郎的原因。沙布里的翻译是金莲,或金莲花,不要他。赛珍珠的翻译是她不会向他屈服。屈服展现了潘金莲不肯屈服、敢于反抗的性格。赛的翻译增加了作者自身的理解,引导读者重新认识父权世界中的女性主体。

例二:当武松把这篇文章告诉潘金莲时,她的耳朵开始红了,脸也紫了。她指着吴骂道:你这个混蛋混乱!外人用什么言语来欺负我妈啊!我是一个不戴头巾的男人和一个爱泼妇的老婆!人靠拳头能挺立,马靠臂膀能行走,人靠脸能演好戏,不是捏不动的龟老婆。

武松对那女人说完这句话,她的耳朵里就开始泛红,脸色也变成了深红色。她指着吴老爷子破口大骂道:“你这个肮脏的蠢东西!”你在外面说什么来迫害我?即使我不把男人的头巾裹在头上,我也像个男人一样好。我是一个声音很好的女性——声音像杯子一样声音真实!拳上人可以立,臂上马可以驰!我比最好的还要好!我不是那些不能拿出来给别人看的人,而且我不适合任何女性。

解析:这段描写的是潘金莲勾引武松却被拒绝后的情景。潘金莲在原文中是一个放荡的泼妇,也是历史上不贞妇女的象征,但赛珍珠的翻译却加上了我和男人一样好,我是一个好声音的女人,我不好——为——无用相反,“女”字却给读者留下了一个不逊色于男性的坦率女性形象,表现了潘金莲虽然容貌姣好却嫁给武大郎时内心深处的不满和愤怒。

例3:越过那棵大树,我看到了一家旅馆。门前窗台边坐着一个女人,露出了青纱衫。头上戴着簪环,鬓上还有些野花……底下着大红丝裙,一脸胭脂粉,敞开胸膛,露出桃红纱的主腰,带着金色顶部。按钮。

翻译:经过树旁,他们看到一家酒铺,窗下的海滩上,门边坐着一个女人,她穿着绿色的长袍,头上戴着许多黄色闪闪发光的金饰。她在她的耳朵上塞满了野花……她的腰带上系着一条深红色的薄丝绸裙子。她的脸上涂满了粉和颜料,长袍的胸口敞开着,内衣呈现出淡桃色。这件衣服的顶部有一排金色纽扣,每一颗都相似。

分析:节选的是孙二娘的外貌。原作者用了“暴露”、“开放”、“涂抹”等词语,表现出略显粗鲁、粗俗的女性形象,而赛珍珠则只选择了较为中性的词语,如“开放”、“秀场”、“磨损”等。在一定程度上削弱了原文中被贬低的人物形象。

例四:一丈青见宋江忠心耿耿,无法拒绝,夫妻俩只好道谢。

十尺青蛇见宋江为人好,无法拒绝。

沙译:《钢十尺》看到了宋江对自己的中国义务有多么深的感受。她无法拒绝。

分析:梁山三位女英雄中,以一丈青狐三娘最为美丽,武功也非常强。然而,在父权社会里,她完全失语了。甚至当宋江打算让宋夫人认她为干女,然后将她许配给王傲虎时,他也只能接受。在宋江的翻译中,义被翻译为侠义义务,而在赛的翻译中,义被翻译为看到宋江是一个多么善良的人。这种忠诚,其实就是宋江对矮胡的忠诚,一种建立在决定别人婚姻的基础上的忠诚。赛珍珠将此解读为宋江对她好,不能为难宋江,所以才勉强答应了。

赛珍珠并不认同《水浒传》中对女性的偏见。在处理被谩骂、失语的女性角色时,她采取了个性化的翻译策略,使这些女性形象更加立体化。