欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 中文翻译 >详情

不同场合下的不同用语(不同场合的不同规则)

发布时间:2024-01-06 09:09:44 中文翻译 574次 作者:翻译网

语言和文字是文化的载体和符号。语言文字的传播是传播文化最直接、便捷、有效的方式。语言文字与国家文化软实力建设密切相关。 20世纪90年代,专家学者联名上书中央外宣组,批评汉语与外语混用的现象。但不少部门和群众对这个问题还没有引起足够的重视。相反,他们认为在中文中插入更多外来词是开放的标志。遏制这种现象的发展阻力非常强大。这个问题之所以在今天引起人们的关注和关注,应该说与国家的经济发展和综合实力的提高有直接关系。人们开始认识到,汉语的应用和发展是关系国家文化发展战略方向的大事。开始从国家文化软实力建设的角度审视一些语言现象。很高兴有机会与媒体和翻译界的代表讨论这个问题。我想表达两个意思:

(1)外来词汉化十分必要。中西文字是两种不同的文字系统。如果直接引用的话,很难用语音表达。有的人用英文字母发音,有的人用汉语音节发音,甚至加上汉语声调(例如:如果A是东北人,就用第三个(音)发音,没有规范的、公认的发音;汉字在汉语中代表音节,一个汉字就是一个音节,而英文字母则对应英语中的音素,嵌入汉语中时,发音的节奏不同,使得汉语发音的和谐被破坏。需要注意的是,无论采用哪种方式发音,目前都无法达到约定俗成、高度一致的程度,缺乏标准化的现实基础,如果没有拼音系统的支持,很难说拼音词真正具有拼音文字进入汉语词汇体系后,在实际使用中最受诟病的就是其书写形式,很多人认为这种形式与汉语书写体系混杂在一起,破坏了汉字的工整和发音的韵律美。他们在情感和心理上拒绝这种形式。形式。发音的不同、书写形式与汉字的巨大差异,使得字母词很难与汉语真正融合。这只是插入替代代码。就像中文中出现的音符和阿拉伯数字一样,它们是另一套符号系统。这与英语借用法语单词和日语借用英语单词不同。这些语言吸收外来词时,先用母语和文字进行发音和书写形式的转换,然后再使用。汉语中字母词的插入是直接镶嵌,是中外文的混合体。它只是在中文中添加了外来词,但并没有像民主科学吉普沙发干部漫画那样的中文借词那样丰富中文词汇体系。

不同场合下的不同用语(不同场合的不同规则)

英语直接引入汉语的案例越来越多,而且发展速度很快。几年前我做过一个统计。 1996年版《现代汉语词典》附录收录了以西方字母开头的单词共39个,其中字母加汉字和英文缩写几乎占一半。 2002年增补版《现代汉语词典》共收录同类附录词语142个,其中字母加汉字词语占22%,英文缩写占77%;字母加汉字的字数比96版增加了一倍,英文缩写更是比96版增加了5倍多。看来吸收外来词的方式越来越倾向于直接引用外来词,主要是英语的缩写形式。如果用这种混合的方法来丰富本民族的语言文字,方法就太简单了。这些字母词嵌入得越多,甚至会逐渐进入基本词汇系统。随着时间的推移,一种语言会盛衰,导致外来词挤占母语。由于语言独特的造词能力,汉语将成为一种无法表达新事物、新概念的语言,其自身的丰富发展令人担忧。

从建设国家文化软实力、维护民族尊严、传承文化的角度来看,应该引起重视。我们不能对字母词的使用无能为力。我们应该关注这种语言现象,并想出一些方法来限制其负面影响。至少我们不应该让他们急剧增加,避免造成沟通障碍。国家新闻出版广电总局对央视已经有相应中文词汇的字母词进行了限制使用。这是及时的、必要的,具有指导作用。我们应该从现在开始,采取措施限制和规范拼音文字的传播。

(二)根据不同的通信需求,积极引导和规范不同的应用场景。规范外文地名翻译面临巨大挑战。因为已经放开这么多年了,再加上新闻时效性的要求,对不使用或减少使用拼音文字提出了很大的挑战。但这并非不可能。关键是要有这种拼音汉化的意识。我们历史上翻译过很多外国历史、科学、艺术、宗教等文献,而且翻译得很好。而且,有的译者还用汉语将一些外文句子翻译得精妙绝伦。只要你下定决心去做一件事,解决办法总是比问题多。有必要对以往的做法进行梳理,制定未来的规范。如今,人们的价值取向呈现多元化,追求文化多元化。一刀切的方法可能并不现实。要区分情况,分别对待,逐步规范。新闻媒体主要服务于大众,应该更多地使用中文。他们不应该用字母词来阻碍某些读者的知情权。我不能说看得懂的人都能看。我的节目和文章是为那些能够理解它的人准备的。如果您不明白,请不要阅读。这种想法不符合当今以人为本的理念,也不应该成为我国大众传媒对待拼音文字使用的态度。

建议:

1、有法可依。例如:《国家标准语言文字法》规定,国家标准语言文字应当作为国家机关、学校、新闻媒体、重大公共服务行业使用的基本语言文字、《暂行规定》 《关于广告语言文字管理的通知》和《企业名称登记管理实施办法》明确规定不得单独使用外文。有关单位和人员应当遵守法律。

2.弘扬文学工作者的社会责任。新闻工作者和翻译工作者应发挥示范和引导作用。

3加强宣传。例如,目前有网友担心,不使用CCTV、NBA这样的字母词,在转播或写作时会导致词形变长。你可以向他们解释还有其他替代方法(比如使用中文缩写,China Central Television可以缩写为CCTV)。

4、各方协作。国家有关部门、行业系统、媒体从业者、翻译界人士都高度关注这一问题,并正在履行各自领域的责任。

5、提高全社会汉语水平。字母词大量涌入,出现翻译太晚、翻译不好的问题,这与汉语能力的下降有很大关系。目前,我们正在制定汉语水平评价考核体系,并已在13个省份9万多人中进行了汉字应用能力试点。采取相应措施,引导大家关注汉语的学习、使用和能力的提高。

(作者:教育部语言应用管理司(国家语言文字工作委员会)文本处处长于红)