欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 中文翻译 >详情

可以失败但不能放弃英文(可以失败但不能放弃句子)

发布时间:2023-12-25 08:38:36 中文翻译 266次 作者:翻译网

与全国实行的许多统一的专业认证考试一样,翻译职业资格考试于2005年在中国逐步启动,已成为外语从业人员职业生涯中必须跨越的桥梁。桥的一侧,有不同年龄、不同语言、不同教育背景的人;另一方面,还有更多的机会。桥面布满荆棘。 2006年,我走过这座桥。

我是一名在报社工作的法语翻译。 2006年,参加首届法语翻译资格二级笔译考试。五年过去了,我已经记不清当年的考试题目了。我什至忘记了具体的考试日期和考场位置。请记住,考试将在一天内举行。上午和下午各一个模块,分别是综合知识和法汉翻译。题量还是蛮大的,要认真写,写得快。午休期间,所有考场将被清空。考场里一下子涌出了这么多考生,都奔着同一个目标,解决午餐问题。

可以失败但不能放弃英文(可以失败但不能放弃句子)

考场位于一个安静的街区,除了20世纪80年代建造的住宅区之外,周围几乎没有任何商店。幸运的是,有一家麦当劳,它成了大家的救命稻草。排了很长的队买了套餐,肯定没有空位了,我就站在过道里不顾形象地吃着饭。无论如何,每个人都在同一条船上。麦当劳的员工可能会记得那一天,它应该创下了单日客流量记录。匆匆吃完午饭,我挤出麦当劳,但还是无处可去。直到考试前不久,考场才会重新开放。我没办法,只好在路边闲逛。幸运的是,我和一位日语考生攀谈起来,一起度过了紧张而漫长的午休时间。我们正好路过小区里的一家小发廊,我们就一起进去洗头。我们不仅能找到地方坐下来,还能放松一下头脑。这就像一石二鸟。

最暖心的一幕是考试结束后在考场门口看到男朋友手里拿着水和零食。紧张的?去看电影放松一下?或许正是他那一次的体贴让我感觉很好,帮助我们最终步入了幸福的婚姻生活。当然,那次考试的成绩也很精彩。

说起考试的初衷,其实还是蛮功利的。只是为了评价职称。 2006年之前,我国报刊译员中级职称仍以考核为主。但2006年改为终身一考。因为是第一年大考,没有人参加,所以我心里完全没有把握。再想想当时的前辈,工作年限已经积累够了,可以通过内部考核晋升,心里还是隐隐有抱怨的感觉。

然而,抱怨是没有帮助的。认真复习,通过考试才是硬道理。记得当时,我在单位附近的书店买了一本模拟考试练习册。我在午休时间和下班后做。对比正确答案后发现错误很多,我的信心严重受挫。经过反复推敲,我还是想不出自己哪里出了问题,尤其是副词和介词的选择,以及同义词的选择。我不得不向我的法国同事寻求建议。我只能告诉你正确答案是什么,但不能告诉你原因。这些问题超出了语法和词汇的范围,而是语感和习惯的问题。那位法国同事用近乎同情的语气对我说道。该怎么办?放弃?还是不畏困难勇往直前,挑战自我?我选择了后者。既然是语感和习惯的问题,也就是说,考试的题目会非常灵活、广泛,传统的死记硬背的复习方法自然行不通。相反,我放松下来,制定了新的复习计划。由于我的日常工作是把中文翻译成法语,所以我不需要复习考试的翻译部分。节省下来的时间将全部用来提高综合语言能力,并利用一切机会接触地道的法语,比如在线收听法语广播新闻、登录法语网站阅读更多……

当真正到了考试的时候,我不再紧张了。我已经尽力了,但如果还是失败,说明还有差距。最坏的情况就是明年再参加考试。大概要一个多月后才能知道考试结果了。是报社人力资源部的同事打电话告诉我这个好消息的。我充满自豪,因为我是报社第一个参加法语二级考试的人。

从2006年至今,法语翻译资格考试逐年进行。年轻同事分批报名参加。如果我没有听他们的讨论,我可能对多年前的那次考试没有太多记忆。这个考试一年比一年难!简直就是变态考试!我真的很理解这些抱怨。毕竟,这是认可业务能力的唯一标准,也是在职称和薪酬方面更上一层楼的必由之路。这项考试对于每个刚接触翻译行业的人来说都太重要了。

但正如那句老话所说,抱怨是无济于事的。明年我准备申请高级职称。也许他会成为报社第一个参加法语一级考试的人。一级考试的试题会不会更变态?所以呢?这是我们必须经历的。跑不了的。因此,即将参加翻译职业资格考试的各位同仁,让我们共同努力,勇敢迎接挑战!

(《你可以失败,你不能懦弱》——我的翻译职业资格考试经历回顾,首届全国翻译职业资格(一级)考试征文纪念奖作品,作者:王佳)