欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 中文翻译 >详情

巧妙翻译(翻译 巧合)

发布时间:2023-12-08 15:26:26 中文翻译 830次 作者:翻译网

当我审阅翻译的时候,我发现很多句子翻译得不太顺利。原因往往是定语处理不好。在英语中,有很多元素可以用作定语。单词、从句、分词短语、介词短语和动词不定式都可以用作定语。用作定语的词一般放在修饰语前面,其他定语一般放在后面。在汉语中,定语通常放在修饰语之前。因此,如果翻译时仍将定语译为定语并放在第一位,翻译当然不会顺利。

如果定语不翻译成定语,还能翻译成什么呢?

巧妙翻译(翻译 巧合)

关于定语从句翻译的文章有很多。各种教程和专着中也有专门的章节。这里仅举两个例子。

示例1 警方担心失踪三天的12 岁男孩的安全。

这名12岁男孩已经失踪三天,警方担心他的安全。

例2 伦敦的每个区都有独特的特征,使其与邻近地区区分开来。

伦敦的每个行政区都有独特的特色,使其与邻近地区区分开来。

例1的翻译采用了两个主谓结构,也可以说是两个平行句子。如果翻译成说警方担心失踪三天的12岁男孩的安全,翻译会很尴尬,因为定语太长。示例2 中的翻译使用主语和两个平行谓语。简而言之,在这两个例子中,原文是主从结构,而译文是平行结构。这也是英汉句子结构的最大区别。

示例3 调查火车脱轨事件的警方并未排除蓄意破坏的可能性。

警方正在调查火车脱轨事件,但不排除有人蓄意破坏的可能性。

示例4 演员参加的任何活动都会受到媒体的广泛报道。

演员参加的任何活动都会被媒体广泛报道。

在例3和例4中,原文各有一个分词短语*作为定语:调查.并参加.例3中的翻译使用了带有两个并列谓语的主语,例4中的翻译使用了两种主谓结构。这和上次提到的定语从句的翻译如出一辙。翻译中没有提及警方正在调查火车出轨事件。

例5 他是唯一公开反对这一决定的人。

他是唯一站出来反对这一决定的人。

例6 他一直渴望有机会与一位著名音乐家合作。

他一直渴望有机会与著名音乐家合作。

例5和例6在原文中都有一个不定式短语作为定语:to say out… and to work with…。例5中的翻译直接将定语改为谓语。例6的翻译采用了连接公式(见胡玉树《现代汉语》第363页),将原来的动词不定式短语变成了连接谓语的一部分。这样翻译就比较简单了。我们想象一下,如果例5保持原文的结构,则翻译为:He was the only one who sells up to against the choice。在一个17 个单词的句子中,定语实际上占据了14 个单词。是不是看起来有点长了?

示例7 降息对于房主来说是个好消息。

较低的利率对于私人购房者来说是个好消息。

例8 我很佩服她在压力下的冷静。

我很佩服她在压力下保持冷静的能力。

例7和例8在原文中各有一个介词短语作为定语:ininterestrates和underpresso。翻译没有遵循原文的结构,将其翻译为利率的降低和在压力下保持冷静的能力。相反,它添加了一个动词,并将其翻译为利率的降低和在压力下保持冷静的能力。我觉得相对来说,英语用名词较多,汉语用动词较多。在英语中,一个句子通常只有一个谓语动词,而留下许多名词通过介词连接在一起。这类句子翻译成中文时,往往需要添加一些动词,以使翻译顺利。

最后,我们来谈谈词语作为定语的问题。也许有人认为,用词作定语时,主要是选词的问题。只需选择一个合适的单词并将其放在那里即可。在某些情况下,确实如此,但有时却没那么简单。

示例9 宽松的衣服给您更大的活动自由度。

衣服宽松,行动自由。

示例10 我不想让你弄脏我干净整洁的地板。

我的地板又干净又漂亮,我不想让你弄脏它。

两种翻译都把定语变成谓语,句子中间有停顿,听起来平静自然。如果我们按照原文的结构,翻译成“宽松的衣服让你行动更自如”和“我不想让你弄脏我干净漂亮的地板”,就显得限制性太强了。

实施例11 几个垫子组成了一张临时床。

我用几张床垫做了一张临时床。

例12 他的存在就让她感到害怕。

他的存在就足以让她害怕。

两种翻译都将定语变成状语,这也是翻译过程中常用的方法。在中国,我们总是说我们一起临时铺了一张床。听起来很奇怪,所以还不如说我们做了一个临时床……Mere是用来加强语气的,但是中文里很难找到mere presense对应的搭配,所以我只好用足够的加强后半句的语气。

示例13 除了少数值得注意的例外,每个人都捐献了一些东西。

每个人都给了一些东西,除了少数人,他们很显眼。

示例14 等待结果的几周时间令人心惊肉跳。

两周的等待结果让我焦躁不安。

两种翻译都将定语放在句末。值得注意的和咬指甲的在原来的位置上很难翻译,所以让我们最后处理它们。在汉语句子中,通常先提到具体的事物,最后才提到评论、意见或感受。

定语是修饰语的一种,状语也是修饰语的一种。它与定语有相似之处,这里不再赘述,请读者自行揣摩。

在英汉翻译方面,除了理解的问题之外,我重点关注的是一个定语的问题。这是因为在审校、修改译文的过程中,我发现很多句子的问题是定语处理不好,或者更大程度上是修饰语处理不好。因此,如果修饰语处理得好,可以大大提高翻译质量。我不知道你是否也有同样的感觉。

庄一专

全国翻译职业资格(水平)考试英语专家委员会顾问

北京外国语大学教授