欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 中文翻译 >详情

地名的翻译(地名意译)

发布时间:2024-01-05 03:58:30 中文翻译 848次 作者:翻译网

大多数译者往往认为翻译地名是最简单的,只需查英汉词典即可。然而,有时情况并非如此。

这两天翻译了一篇稿子。文章称:一家特拉华州公司,主要营业地点位于…, New York, NY 10023, USA(由于保密要求,第一个地址被省略)。美国众多州中,我对特拉华州不是很熟悉,所以查了有道词典。上面的中文名字是特拉华州,听起来有点陌生。为了确保没有错误,我还查了维基百科。上面的中文名字是特拉华州。第一句是:特拉华州是美国的一个州,位于美国大西洋中部地区大西洋沿岸。我想:这样就安全了。于是我毫不犹豫地将其翻译成特拉华州。交完稿子后,我想了想,觉得不对劲:为什么特拉华州的一家公司的办公室会设在纽约?我越想越觉得不对。于是我再次查了Google,输入了关键词“特拉华州”和“纽约州”。一点击搜索,我就傻眼了。原来,纽约州还有一个特拉华县。没办法,我只好硬着头皮给客户发了一封信,确认了此事。幸运的是,客户回复说该公司归特拉华州所有,因为该州的一些法律对公司有利。至此,悬着的钉子终于放下了。

地名的翻译(地名意译)

虽然这次翻译是正确的,但还是有一个教训:西方有很多同名的地方,所以翻译地名时千万不能马虎。除了查字典之外,还要多加留意,多思考是否合理。如果不确定要注意的话,最好和客户确认一下。

另:我国的地名中,最容易误译的大概就是Shaanxi了。由于山西和陕西的拼音相同,所以很容易将Shaanxi翻译成Shanxi(山西)。我见过有人这么翻译的。其实陕西就应该是陕西。