语言服务行业的发展(2020中国语言服务行业发展报告)
介绍
2018年底,笔者通过“翻译教程”公众号预测,2019年中国语言服务行业的五大趋势是:1、中国语言服务行业整体产值小幅增长; 2、细分领域深耕,翻译红利持续显现; 3、机器翻译译后编辑将逐渐成为译者的标配功能; 4、翻译企业认证势不可挡; 5、翻译教育产教融合将步入深水区。这篇文章得到了学术界众多人士的认可,并被多个平台联系转发全文。
2019年已过半,最初的预测已逐渐得到验证。一、中美贸易战已进入深水区。两国尚未签署和解协议,实体经济受到一定影响。语言服务企业上半年过得并不轻松,体现在重大招标项目中标单价逐渐下降; 2.细分领域专业翻译展现强大威力。以国家知识产权局专利局中标2019-2020年中国专利文献英文翻译服务项目为例。深耕专利翻译的中国专利信息中心,单次中标7164.3万元。元;第三,机器翻译不仅成为翻译人员的标准,很多大型会议同声传译项目也引入了语音识别和机器翻译成果;第四,企业认证消息层出不穷,包括ISO 9001质量管理体系认证和ISO 27001信息安全认证。翻译服务认证、军事保密资格认证、ISO 17100翻译服务要求认证等已成为许多投标项目的资格审查项目或加分点; 5、欢迎语言服务教育产教融合会议、签约、项目合作等消息。
当然,由于当时视野有限、掌握的信息有限,有些预测还不够科学。经过半年的思考,作者修正了其中的一些观点,并预测了未来三年中国语言服务行业的发展趋势。
我国语言服务业总体产值增长势头未变,但增速逐年波动较大。
中美贸易战、英国脱欧、日韩贸易摩擦等,让我们看到经济全球化之路曲折,绝非一帆风顺。我们目前正处于周期性低谷,但我们最终会走出低谷并获得动力。再次迎来巅峰。
语言服务业依赖对外贸易、对外交流、对外内容翻译。
《2016中国企业走出去语言服务蓝皮书》认为,语言服务需求份额与经济发展规模成正比。随着全球经济紧张,相关的语言服务需求将受到影响。未来三年,中国企业在国际市场上的日子预计会更加艰难。他们愿意花在语言服务上的预算可能会部分减少。对于能翻译或不能翻译的内容,他们会选择不翻译或以较低的成本翻译,最终导致中文的衰落。服务业产值部分萎缩。
经济发展有其固有的惯性,减少的量不会很大。再加上经济困难时期,企业更多地思考变革,对外交流可能会增加,国外内容翻译可能会增加。这反映在截至2018年6月末在全国(不含港澳台地区)工商局注册的经营范围包括语言服务的企业数量上。 2015年这一数字仅为72,495人,不到三年时间,增长了四倍多,反映出国内企业对语言服务的迫切需求。
此外,预计未来三年,全球经济将发生重大变化,走出低谷,逐步复苏,迈向高峰。经济好转的曙光将刺激更多的语言服务需求和产能。
这些变化最终将使中国语言服务行业的增长动力保持不变,但每年的增速会出现较大波动。
利基领域深化翻译带来的红利将不断显现。
在全球经济一波三折的情况下,虽然语言服务行业可能面临严峻的行业寒冬,但专门从事利基领域翻译的公司很可能会迎来业务激增。
由于业务限制,客户群体可能会减少翻译预算,需要将钱分成两分钱,这使得他们对语言服务提供商更加挑剔。
长期从事石油翻译、矿业翻译、法律翻译、财经翻译、医学翻译、机械翻译、化学翻译等细分领域的语言服务公司将有可能获得更多客户,进一步扩大产能,并可能面临小幅下降。单价。然而,你可以利用强大的机器翻译成果,利用机器翻译译后编辑方法来应对这一挑战,最终收获更多专业、实用的红利。
主营业务不突出、大而全而不是大而精的企业可能会失去部分客户,导致业务减少、收入减少。
ISO 20228法律解释标准于2019年4月发布。ISO 20771法律翻译和ISO 21998医学解释正在编制中。世界也进入了翻译领域标准化、细分化的时代。
机器翻译已成为翻译人员的标准,更多人工智能技术将应用于语言服务领域
翻译技术的发展是不可阻挡的。
《2018年中国语言服务行业发展报告》调查数据显示,只有4.8%的客户明确表示禁止使用机器翻译,只有7.5%的语言服务提供商明确表示不使用任何翻译技术。然而,在语言服务公司之间,使用不同的翻译技术可能会带来不同的产出。
距上世纪末CAT工具首次推出20年后,TM+CAT已基本成为专职译员的标配。 MT+PE+TM+CAT(机器翻译+译后编辑+翻译记忆库+计算机辅助翻译)已成为越来越多企业提高翻译效率、提高翻译质量、满足客户日益降低的出价的有用工具。
ISO 18587:2017机器翻译译后编辑标准于2017年发布,国内正在制定相应标准,为机器翻译译后编辑的规范化发展铺平道路。
基于高质量的语音识别和机器翻译输出,机器翻译目前已应用于大型会议同声传译项目中。同时输出源语言和目标语言内容,让与会者在获取会议信息时有更多选择。机器翻译和同声传译的时代已经到来。
社会上存在一种误解,认为机器翻译就是低质量翻译的代名词。如果翻译人员的质量低下,他的翻译看起来就像是使用机器翻译软件完成的。
目前机器翻译的输出结果确实不尽如人意,但对于深度学习的精准双语语料支持的机器翻译来说,有些翻译已经可以100%准确,大部分需要少量修改,少数部分是不可用。
对于没有尝到机器翻译好处的专业译者来说,一方面,他们的CAT工具还没有集成机器翻译结果(目前很多国产CAT软件没有机器翻译接入端口),只能依赖网页版如谷歌翻译、百度翻译、搜狗翻译等获取结果。只是简单翻译,仅供参考;另一方面,可能是自尊,想象机器翻译,不根据网上或别人所说的个别机器翻译笑话,不加思考地直接否定机器翻译。
资质不高的译者单独翻译时可能会出现很多问题,这与机器翻译的效果类似。但是,如果他能够纠正机器翻译结果中的错误,那么翻译的质量就可以大大提高。
普通译者借助机器翻译和译后编辑,平均每天翻译五六千字是很正常的;一个优秀的翻译者,平均每天可以达到一万字的水平。
语言服务行业标准化建设是大势所趋
《2018年中国语言服务行业发展报告》将中国语言服务行业标准化建设细分为三个阶段:2001-2008年是语言服务行业标准化建设的探索阶段。根据翻译服务工作的具体特点,制定了《翻译服务规范第1部分:书面翻译》(GB/T 19363.1-2008)、《翻译服务翻译质量要求》(GB/T 19682-2005)、《翻译服务规范》第2部分:解释》(GB/T 19363.2-2006)三项国家标准; 2009-2015年是语言服务行业标准化阶段。在无法审查现有国家标准和新国家标准的情况下,中国翻译协会现阶段主要采用《ZYF 001-2011本地化业务》的制定。基本术语》、《ZYF 001-2013本地化服务报价规范》、《国家翻译专业学位研究生教育实习基地(企业)认证规范》、《国家翻译专业学位研究生教育兼职教师认证规范》、《ZYF 001- 2014年《本地化服务供应商选择规范》、《ZYF 002-2014翻译服务报价规范》、《ZYF 003-2014口译服务报价规范》等行业标准出台,促进行业有序健康发展。 2015年至今,是语言服务行业标准国际接轨阶段。中国翻译协会首部标准《翻译服务翻译服务要求》(T/TAC 1-2016)等效国际翻译服务标准ISO 17100: 2015,中国翻译协会第三部分团体标准《翻译服务》 《口译服务要求》(T/TAC 3-2018)等效国际口译服务标准ISO 18841: 2018,与国际标准保持同步,将有助于汉语服务企业与世界同行接轨,推动我国整体语言事业的发展。服务业健康发展。
2019年7月5日,国家标准化管理委员会发布《关于公布第五届全国术语语言内容资源标准化技术委员会(SAC/TC62)换届及组成方案的通知》,吸纳9名语言服务行业组建语言服务国家标准国家团队,有组织、有计划地制定国家语言服务标准,改变语言服务行业没有相应技术委员会的局面。
自2016年起,中国翻译协会年会每年均设立行业标准化建设论坛,邀请标准化专家、认证专家、认证企业代表等参与讨论和分享。 2017年以来,中国翻译协会还在年会前举办协会标准培训活动,宣传贯彻翻译协会标准。 2018年7月,在中国翻译协会组织的暑期全国高校翻译专业师资培训上,举办了行业标准系列讲座,介绍了行业标准发展现状及未来趋势、标准制定流程、标准内容讲解、经典案例分享。互动交流等活动。
2018年9月,中国翻译协会启动了第一批翻译服务认证申请。目前已有四家语言服务公司通过翻译服务认证(中译语通:4A、传神3A、语言桥3A、阅尔3A)。
语言服务公司通过ISO 9001质量管理体系认证是很常见的。不少企业还申请了ISO 27001信息安全体系认证、军事保密认证等。创思立信、精易达等企业聘请海外船级社进行ISO 17100翻译服务要求认证。
标准化建设促进语言服务的完善和发展;标准认证是对符合标准要求的语言服务企业进行公正的第三方评估和认证。认证的价值在于公正、权威的评价所产生的社会公信力。
星级酒店、A级景区、A级社团、A级信用等评级已经成为大家的家常便饭。五星级酒店、5A级景区已成为高品质的代名词。虽然偶尔会曝出五星级酒店、5A级景区的丑闻,导致一些人吐槽,认为收视率不及格。丑闻当然是丑恶低俗的,不应该成为主流;但因为收视率,五星级酒店、5A级景区的丑闻就可以凸显出来。就像狗咬人不是新闻,但人咬狗就是新闻一样。五星级酒店和5A景区发生丑闻,对于普通酒店和景区来说并不奇怪。不管有什么缺陷,评级都可以让酒店和景区更对得起顾客付出的价格和信任。至少评级越高,价格和信任的概率就越大。
未来三年,我国语言服务标准化建设发展和语言服务企业认证将成为一股不可阻挡的洪流。越早通过认证,越能区分良币和劣币,给公司树立注重质量和信用的形象,赢得更多优质客户的信任。
语言服务将成为高校本科专业,产教融合进入深水区。
语言服务作为一种商业形式被提出已有十多年了。自2015年对外经济贸易大学国际语言服务与管理学院成立以来,以语言服务为研究主体的高校科研机构和人才培养基地数量日益庞大。学术研究日趋成熟。 2019年,北京语言大学率先向教育部申请开设语言服务专业,拟开设标准化语言服务、语言本地化服务、语言技术服务、国际会展语言服务、法律语言服务等专业。星星之火,可以燎原。
2019年起,新的企业学徒制将在全国各企业全面推行。这是我国技能人才培养培训的重大制度变革。改变了以往传统的师徒制形式,实现了企业、院校、培训机构一体化。采取院校联合培养、工学轮流、师徒双师等方式。在国家政策对技能人才培养给予补贴的情况下,语言服务教育产教融合将迎来新的机遇期。带来的学生越多,国家补贴就越多,可以形成人才培养的良性循环,甚至产生专门为语言服务专业的学生提供实习的公司。
作者简介:孟永业,博士,北京阅尔信息技术有限公司董事长。兼职社工包括国际标准化组织(ISO)翻译标准工作组专家、翻译标准工作组副秘书长等。中国翻译协会口译委员会委员,河北大学、河北民族师范大学等高校客座教授。担任《口笔译员基本能力要求》、《翻译服务口译服务要求》、《翻译服务认证要求》、《中国企业走出去语言服务蓝皮书》等标准的主编、《中国语言服务产业发展报告》、《语言服务产业简介》等主要起草人。