中文翻译成拼音,中文翻译成拼音在线翻译
大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于中文翻译成拼音的问题,于是小编就整理了2个相关介绍中文翻译成拼音的解答,让我们一起看看吧。
英语翻译成中文,为什么只有人名,地名跟中文拼音像点,其他只能靠死记才知道中文意思?
因为你记得的人名,地名等叫做“音译”,知道读音自然很快记得。其他的意译就要花费时间了。音译的典型:Jack(杰克,人名),New York(纽约,地名),sofa(沙发,一般名词),coffee(咖啡)。意译:metaphor(暗喻),manger(马槽,同时也有个人名音译 曼格)。
就拿manger这个词来说,光是意译可能对于你来说比较难记,但如果以人名“曼格”来记,会好记很多。
如何看待北京地铁站名新版翻译用大量汉语拼音代替英文?你觉得哪种翻译更好?
翻译应该使用英文。北京是国际化的大都市,像地铁这种公共交通系统,本来使用多语种目的就是体现国际包容与敞开大门,不使用英文,看不懂中文的,来北京访问,旅游的就会减少,长久对北京不利。另外,有了汉字站名,中国人看汉字,读中文就好了,95%也不会去看汉语拼音。中外皆不看汉语拼音,放在那里目的是什么呢?
到此,以上就是小编对于中文翻译成拼音的问题就介绍到这了,希望介绍关于中文翻译成拼音的2点解答对大家有用。