欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 中文翻译 >详情

怎么样进行法律英语翻译呢(怎么样进行法律英语翻译论文)

发布时间:2024-01-11 03:36:43 中文翻译 472次 作者:翻译网

翻译公司对法律法规英文翻译的解释是:翻译标准是翻译活动中必须遵循的准则,是衡量翻译质量的标准,是译者努力达到的目标。翻译标准是翻译理论的核心问题,但翻译界对此问题尚未达成完全一致的结论。从古至今,中外翻译界提出了许多翻译标准的英译本,使得翻译标准的英译本呈现出多元化的特点。每个标准都有优点和缺点,但没有一个标准得到普遍认可。以下是我们翻译公司总结的经验:

1.法律法规译文的英文翻译应当符合立法原意。

怎么样进行法律英语翻译呢(怎么样进行法律英语翻译论文)

准确性是法律语言的灵魂和生命,也是法律法规翻译的首要标准。可信、达意、雅致三字标准体现在法律法规的英文翻译中。诚信应该永远放在第一位。忠实是指忠实于原文,这是译文存在的基础。在法律法规翻译中,可以从三个层面来理解翻译应忠实原文、符合立法原意:

首先,忠实原文意味着英文翻译在形式上必须符合法律法规的翻译风格。任何章节、章节、条款、段落、项目和句子的遗漏或摘录均不符合忠实标准。宽容。漏译可能是由于粗心造成的,而节选翻译则是由于译者没有理解法律法规翻译的本质特征而造成的(明确注明为法律法规节选的除外)。请看《医疗事故处理规定》的译文示例:

第十条患者有权复印或复制其门诊病历、住院记录、体温单、医嘱、化验报告(化验报告)、医学影像检查材料、特殊检查同意书、手术同意书、手术及麻醉记录等。资料、护理记录以及国务院卫生行政部门规定的其他病历资料。

患者按照前款规定要求复制、复制病历的,医疗机构应当提供复制、复制服务,并在复制、复制的病历上加盖证明标志。复印或复印病历时,患者应在场。

医疗机构根据患者要求复印、复制病历的,可以按照规定收取制作费。具体收费标准由省、自治区、直辖市人民政府价格主管部门会同同级卫生行政部门规定。

一位译者将这篇文章翻译为:患者有权复制或复印其临床记录、文字记录、体温记录、处方、实验室检查记录、医学影像结果、特殊检查同意书、手术操作、手术记录等数据。 /麻醉、病理显微镜检查、护理和卫生当局规定的所有其他医疗记录。医疗机构应当提供复印设施并加盖印章。复制程序应在有关患者在场的情况下进行。复印费的收取由省级以上物价主管部门、卫生行政部门规定。

除措辞问题外,本段英文译文在忠实原文方面所犯的主要错误是遗漏了患者要求按照《医保法》的规定复印或复制病历的内容。前款规定以及医疗机构要求患者复印、复印病历资料的,可以按照规定收取制作费。此外,译文在写作格式上也不忠实原文。作为法律法规的完整翻译,原文由内容相互关联的三段组成,但英文译者将它们合并为一段。

其次,对忠实法律法规翻译的译者提出了更高的要求,即法律法规翻译的内容要忠实于法律法规原本的立法含义,译者必须真实地传达立法含义。立法者对译文读者的意图。减少或避免读者对法律条款的误解或误解。请看下面的例子:

《中华人民共和国中外合作办学条例》第二十一条第二款规定,理事会、董事会或者联合管理委员会由五人以上组成,设主任委员、副主任委员、主席、副主席或主任、副主任各1人。 ……有译者将此段翻译为:董事会、董事会或者联合管理委员会由五名以上委员组成,分别设主席一名、副主席一名……。根据原文,董事、副董事长、董事长、副董事长或者董事、副主任等人数在5人以上的应计入;而根据翻译,除了这5人或以上之外,还需要一名主席、副主任、一名主席、一名副主席或各一名主任和一名副主任。这样,理事会、董事会或联合管理委员会的成员基数就达到7人以上。该条款可译为:董事会、董事会或者联合管理委员会由五名以上委员组成,其中一名主任、一名副主任……。

第三,信函标准强调译者必须以法律法规原文为依据。此时,法律法规翻译对原文的保真度要求远高于普通英文翻译。但强调信任并不意味着我们会抹杀译者在法律法规翻译中的主动性和创造性。由于不同语言之间的词汇、词性、句子结构、语音等方面的差异,翻译人员的工作不能只是机械地翻译和两种语言之间的单词转换。在保证准确传达立法原意的前提下,译者应有自由和必要地对原文增删词汇,或改变词性,或调整原文的句子结构。使译文在用词、句子结构、写作结构等方面符合英语表达习惯。例如,toacceleratestepsofeconomic农业改革可以译为加速经济改革,而不需要逐字翻译为加速经济改革步伐。 “pace”一词在中文中与“accelerate”搭配,但在翻译中省略了,因为“accelerate”的意思是加快步伐;另一个例子是声音的变化。逾期不予改正。逾期未改正的。

如何才能尽可能忠实原文、符合立法原意?在开始翻译之前,译者应认真学习、反复思考,准确理解法律法规的原意;翻译完成后,译者应该转换角色,作为读者,仔细比较和审视译文与原文,从而从另一个角度审视译文是否准确地传达了原文的所有信息。在审查过程中,译者在阅读译文时必须以原文的原意为衡量标准,找出与立法原意相背离的地方;另一方面,译者必须忘记原文的本意,并假设自己不熟悉原文的本意。在什么都不知道的情况下,通过阅读译文就能感受到立法者的意图。两者一比较,信不信就一目了然了。

2.法律法规翻译应体现法律英语翻译的独特风格

国家制定的法律、法规是人们必须遵守的道德行为规则。它们具有普遍约束力、最高权威和庄严性,其实施有国家强制力保证。因此,法律语言的表达必须体现法律的权威性、严肃性和规范性。相应地,法律法规的翻译也应体现其应有的法律风格。这也是法律法规翻译与其他文体翻译的区别。这种风格的体现是广泛使用法语。大量文章详细讨论了法律英语的一些特点,如措辞严谨、结构缜密、文风踏实等。将中国的法律法规翻译成英文无疑不能逃脱这些特点,否则即使内容准确,也会失去法律风味。

为了体现法律的严肃性,法律法规的翻译必须在选词、句型上保持一致性和连贯性。这种一致性和连贯性不仅体现在某一条法律法规中,而且还体现在不同法律法规之间。因此,译者在翻译成英语时,要注意保持这种一致性和连贯性。如果一个词或句子的内涵没有发生变化,那么选定的译文一旦确定,就应该保持一致、一致。否则,即使选择了含义非常接近的译文,如果读者不查阅原文,也可能误认为立法者的意图已经改变。例如,外国公司在某项法律法规中首次出现,则译为外籍公司,而当其第二次出现或在另一项法律法规中出现时,其内涵虽未发生变化,但已被译为“外国公司”。译为外星人公司。外国公司。我们可能会认为前后两者在含义上没有区别,但美国读者可能会认为它们指的不是同一个对象。因为美国的外国公司不仅指外国公司,还指不按照本州公司法规定设立的公司(外国公司)。

3. 翻译应符合国际条约和国际惯例。

近年来,我国法律法规在内容上呈现出逐步与国际标准接轨的特点。一方面,随着改革开放的进一步深入,对外政治、经济、文化交流日益增多。中国正越来越广泛、深入地融入国际舞台。中国政府缔结或签署的国际条约和协定也越来越广泛。许多。这些条约和协定的内容需要国内立法来实施。另一方面,即使某些法律法规的规制和调整对象具有浓郁的中国特色,但在制定或修改过程中,立法者也需要认真研究国外的相关立法或制度,并借鉴国外的经验教训。符合我国实际情况、适合我国实际需要的有用的、有益的就为我所用。

这种在立法实践中与国际标准接轨的做法在法律法规翻译中的表现之一是,一些条款是从国际条约或协定中翻译和打磨的。例如,《农药管理条例》第十条、《兽药管理条例》第二十七条、我国加入世贸组织前修订的《饲料、饲料添加剂管理条例》第八条、《药品管理条例》中国加入世界贸易组织后修订的《该法实施条例》第三十五条载有关于保护未公开数据或信息的规定。为使我国法律体系符合世贸组织规则,履行我国政府对外承诺,制定本规定。事实上,这些规定的来源是《与贸易有关的知识产权协议》第三十九条第七节的相关内容。

与国际接轨的另一个表现是,一些法律法规翻译中使用的词语或短语可以在国际条约(协议)或外国相关立法的英译中找到。例如,我国知识产权保护立法中保护的地理标志和集成电路布图设计相当于《与贸易有关的知识产权协定》中的地理标志和集成电路布图设计。

因此,在这些情况下,英文译者应在考虑中文表述的同时,尽可能恢复国际条约(协定)或外国相关立法中的表述。一方面可以避免误译,另一方面可以将英文翻译与国际条约(协议)或国外相关立法联系起来,使读者能够更加清晰、准确地了解我国的法律制度。

4、法律法规翻译、专业术语、行业术语的英文翻译必须正确

法律法规翻译的对象涉及各个行业和领域,涵盖社会生活的各个方面。因此,在法律法规的翻译中,除法律语言外,不可避免地要使用相关行业或领域的专业或行业词汇。例如:转基因、中药饮片、薪材林、适航、职业禁忌、公检、营养补充、限价、套期保值等。

此外,即使相同的术语在不同的职业或行业中也可能具有不同的含义。例如,我们通常将监督管理翻译为监督管理,但在银行金融业中,管理一般指银行或金融机构的内部控制措施和手段,因此常常翻译为控制。

在法律法规的英文翻译中,这些专业术语和行业术语的翻译有一定的特殊翻译标准,这是法律法规翻译的一大难点。对于非专业英语翻译的译者来说,首先要对这些专业术语、行业术语的英文翻译给予足够的重视,不要想当然地认为它们会被随意翻译或拼在一起(即放在一起)。英文直译);其次,要对这些专业术语、行业术语的英文翻译给予足够的重视。明确相关术语或短语的含义并查阅相关专业词典;第三,咨询相关专业或行业的专业翻译公司进行英语翻译。法律法规翻译标准化是法律法规的重要组成部分。如果没有这些专业术语和行业术语,法律法规的翻译就无法准确界定其规范和调整的对象,从而给法律法规的实施造成障碍。如果法律法规翻译人员不能正确地将这些专业术语和行业术语翻译成英文,我们翻译公司有丰富的翻译经验。选择我们您就放心!