欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 中文翻译 >详情

试论中职商务英语翻译教学的实践意义(试论中职商务英语翻译教学的实践研究)

发布时间:2023-12-08 06:17:19 中文翻译 827次 作者:翻译网

在对外经济贸易活动中,企事业单位对各级专业翻译人才的需求日益广泛。为了扩大学生的英语学习知识面,提高学生的应用能力,中等职业学校商务英语专业开设了多种类型的应用文体。实用翻译课程已成为必需。为此,必须改变传统的教学方式,为中职学生构建开放的整体学习环境,促进其积极的学习动机和良好的语言翻译能力的获得。

一、从学科要求出发,浅谈中等职业学校商务英语翻译教学中存在的问题

试论中职商务英语翻译教学的实践意义(试论中职商务英语翻译教学的实践研究)

目前,中等职业学校商务英语专业在课程设置、教学目标、课堂安排、教材使用等方面都需要完善。存在的问题主要有以下几个方面: 1、课程缺乏科学性、系统性。中等职业学校商务英语专业翻译课程开课时间较晚。为了方便学生参加相关商务英语水平证书考试,课程一般设置在二年级下学期,课堂教学时数较少(一般为60或80小时)。学生对商务英语的翻译理论和翻译技巧掌握肤浅;另外,中职商务英语专业的学生在学习翻译课程之前,虽然已经学习过商务英语听说、商务英语阅读、商务英语写作等课程,但由于学生基础较差,学习时间较短。由于学校学习时间短,且学校没有开设英汉对比、修辞、词汇等相关课程,教师教授翻译课程比较困难。 2.教材内容陈旧,教学模式陈旧,与社会需求脱节。教材虽然注重应用性、实用性、充分性的编写原则,但选取的实例不够新颖,内容仍然保留了一些传统的教学色彩,对商务英语专业听说能力的重视不够。尽管教材注重实践结合、形式多样化,但教师对现代教学模式的探索和实践还不够。课堂教学仍以传统教学方式为主,很容易导致教学与实践脱节,培养的学生难以满足行业需求。需要。 3以考试为指挥棒,课堂教学与职业教育脱节。目前,各种形式的外语考试直接充当指挥棒。中职商务英语教学也遵循这样的趋势:考什么老师就教什么,学生考什么能力就学什么。哪些内容。 4、中等职业学校商务英语专业师资力量相对薄弱。翻译课程的教学要求高、难度大。不仅要求教师具有扎实的双语基础知识和语言学、教学方法、翻译理论、商贸等相关学科知识,还要求具备口笔译的实践能力;同时,由于翻译课程备课量大、作业批改难度大、教学任务重等因素,教学效果并不理想。

二、立足现状浅谈中等职业学校商务英语翻译教学实践要点

在中等职业学校的商务英语翻译课堂中,如何摆脱传统教学的弊端确实是翻译教学改革的重点。针对翻译教学现状,笔者认为,中等职业学校商务英语专业翻译教学应重点抓好以下几个方面的教学实践:1、在教学实践中注重理论研究:探索整体语言教学。中等职业学校翻译教学模式在教学实践的基础上,进一步完善翻译教材和教学方法。 2、注重师资培养:建设一支能够实施翻译教学和整体语言教学实践的教师队伍。 3聚焦学生培养:实现传统单一知识型人才培养向复合型、实践型、创造性人才培养转变;在新的教学理念指导下,教师应在课堂上不断探索通过整体语言教学的教学方法,在帮助中职学生建构知识的过程中,更好地让学生了解语言学习的过程,使他们能够发展自主学习的意识和习惯以及独立获取和应用信息的能力。

三、结合专业性质,探讨中等职业学校商务英语专业翻译教学实践的合理规划

针对我国翻译教学的现状和存在的问题,结合中等职业学校商务英语专业的性质、特点和人才培养目标,中等职业学校商务英语翻译教学必须进行科学、合理的实施。系统的学科探索和规划。

一是进行系统的课程设置。翻译教学必须贯穿中等职业教育的全过程,体现其独特的教育理念。课程设置必须注重系统性、科学性和多样性。即如何科学合理地设置课程,使各相关科目从低年级的教学到向高年级的过渡做出科学合理的过渡。低年级要重点培养学生的双语基础能力,普及人文社会科学基础知识,为高年级各种应用体裁的翻译打下坚实的基础。同时,针对商务、文秘、旅游、国商等不同专业方向及时组织编写实用的校本教材,注重翻译知识和翻译技能的专业应用能力的培养。

其次,完善新的教学理念。为了摆脱翻译教学的传统弊端,实行以人为本的教学,必须树立新的教学理念。笔者认为,新的教学理念应包括:科学的教学方法、新型的师生关系、多样化的教学模式、优化的语言输入、现代化的教学手段、综合的测试手段。翻译教学应从传统的课堂全程讲授、一句话讲授转变为精讲习练的师生互动课堂;在语言实践教学环节,应以学生为中心,教师为主导;在翻译教学过程中,应关注学生的兴趣、动机、需要、目的、意愿、学习策略等个人因素,使教师成为学生学习的促进者、组织者和引导者;课堂上的学生在教师的指导下充分参与整个教学过程,加强和培养学生的独立思考能力和实际应用能力;课堂教学可采用模拟场景、演示报告、翻译审阅、项目协作等多种任务型活动。例如,教师要求学生进行小组合作情景翻译练习;教师利用教学课件选择具有实际意义的翻译项目,指导学生上机练习;或者利用社会实践活动组织学生合作完成一些翻译项目……在这一系列的活动中,教师不仅可以培养学生的口语能力和工作责任感,还可以让学生在应用中获得成就感。他们在整体语言环境中学到了什么;在教学过程中,教师要给予学生充分的信任和鼓励,并一起评价学生的课堂表现、作业和考试成绩。

最后,建设一支过硬的师资队伍。学校要不断充实师资队伍,适应当前外语教学实践发展和中等职业学校翻译教学改革的需要。在师资队伍建设过程中,要充分考虑学生现有的知识结构,借鉴现代语言学、符号学、传播学等学科的发展,在教师翻译教学实践的基础上加强翻译理论研究;注重师资培训和交流。学校可以通过加强校内外翻译教学经验的交流与合作、邀请翻译人员来校任教、选派教师到校外和国外学习等方式拓宽教师的知识面。作为一名教师,也必须有意识地加强自身的专业素养。用理论研究,认真总结教学经验,精心设计教学方案。为了具备双师型教师的素质,教师还应该获得相关证书和相关行业的经验来提高自己。

总之,随着社会对高技能、复合型、实用型、创造性人才的要求不断提高,中等职业学校商务英语专业翻译教学的改革和创新势在必行。在中等职业学校商务英语翻译教学过程中,教师应坚持实用性、充分性的方向,注重教学内容的实用性和时效性,不断加强理论学习和实践,努力提高自身教学水平。等级。为了培养符合社会实际需要的人才,我们不断开发符合中等职业学校商务英语翻译教学的新思路、新方法。

参考:

[1]陈开军,赵迎春。高职院校英语翻译教学的定位与实施[J].湖南税务学院学报,2006,(5)。

[2]徐军.外语教育:新世纪展望.应加强翻译教学改革[J].外语研究,2002,(2)。

^