欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 中文翻译 >详情

奥巴马 翻译(奥巴马中文翻译官)

发布时间:2023-12-27 00:36:12 中文翻译 322次 作者:翻译网

薛海培,《青春参考》(2011年11月30日第08版)(作者为美国华裔全国委员会主席、凤凰卫视评论员、奥巴马竞选团队前亚洲事务顾问)

翻译错误可能会导致两国关系产生误解。

奥巴马 翻译(奥巴马中文翻译官)

历史上有很多误解语言、经常开玩笑、有时甚至犯下大错误的例子。有些涉及不同文化背景的句子翻译起来比较困难,翻译出来的句子往往与原意相去甚远。这就是所谓的迷失翻译。小事可以一笑置之,但如果事关中美关系,事情就严重了,影响就很大了。

前几天,我看到很多中国网站和中国媒体说,奥巴马在澳大利亚威胁说我们不害怕中国。各种文章、博客和评论都批评奥巴马。我心里纳闷,他为什么这样说话,这么傻眼,这么急。后来我去读英文原文,发现奥巴马复杂的原文和语境的特殊语境被简化,翻译成嘹亮的六个字:我们不害怕中国。这个翻译虽然从字面意义上不能说是错误,但与奥巴马的原意严重不符。奥巴马原话在英语文化中的深层含义与中文的翻译含义更加不同。

这里先不讨论奥巴马对华政策的成败。我们只讨论奥巴马的原话在翻译过程中如何失去了原本的味道。

奥巴马在澳大利亚举行的新闻发布会上被问及对华政策时表示:我认为我们害怕中国的想法是错误的。我们试图将中国排除在外的想法是错误的。这句话的中文意思是:我认为认为我们害怕中国的想法是错误的;认为我们试图排除中国的想法也是错误的。

过去我们常说不怕美帝国主义,就是说我们已经准备好了。如果我们想战斗,我们就会战斗,我们会陪伴他们。这些年中国已经不这么说了,为什么现在轮到美国总统说我们不怕中国呢?实在是有点让人哭笑不得。中国读者读到奥巴马的《我们不怕中国》中文译本,会觉得他在巨大的中国面前握紧了拳头,脸红了,大声对中国说:“来吧,你想就来这里吧” !”我不害怕你!

但这真的是奥巴马的初衷吗?我想对中国读者说,不。首先,仅从字面上来说,奥巴马的原话与这六个字无论是语气还是平衡性都有很大的区别。当然,你可以说奥巴马是在玩文字游戏,核心是我们不怕中国。然而,从奥巴马原话的文化层面来看,这六个字与他的原意相差甚远。

这里有一个深刻的文化问题。在西方,特别是在英美文化背景下,作为一个男人,或者任何人,最怕听到别人骂你的有两件事:一是你是骗子,二是你是骗子。一个骗子。是个胆小鬼。例如,美国人经常称恐怖分子或那些从事自杀式爆炸的人为懦夫,尽管这些人在我看来是相当勇敢的。西方一直有武术和骑士精神的文化传统。一个人,更何况是世界上最强大的国家美利坚合众国的总统,都应该无所畏惧。更重要的是,西方文化认为,人一旦被恐惧所左右,就很容易做出非理性甚至失控的反应,给自己和他人造成不良影响。这就是为什么罗斯福总统说我们唯一需要恐惧的就是恐惧本身。

奥巴马这番话就是在这种文化背景下说的。他的意思是,我们不要对中国的崛起感到恐慌,因为一旦我们害怕中国的崛起,或者被这种情绪所左右,我们就会做出一些非理性甚至错误的政策和反应。因此,美国的对华政策绝不能建立在非理性的恐惧之上。在我看来,他实际上是在说我们不应该害怕中国。

我认为我们害怕中国的说法是错误的,是在西方的文化和心理背景下提出的。毫无疑问,这句话还包含着它更直白的含义,那就是美国仍然是一个非常强大或者最强大的国家,我们不需要害怕中国的崛起。然而,无论是字面意义还是深层文化意义,都与“我们不惧怕中国,就好像我们要与中国打仗一样”的翻译有很大不同。

语言很重要,语言的翻译也很重要,涉及中美的敏感政治语言的翻译更重要。在中美关系充满猜疑和不确定性的今天,任何微小的翻译差异都可能给两国关系带来许多意想不到的后果。翻译错误可能会导致两国关系产生误解。 (薛海培撰)