欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 中文翻译 >详情

金融翻译模式(金融翻译的特点)

发布时间:2024-01-12 06:11:26 中文翻译 698次 作者:翻译网

1.国际化。虽然国际化是当前大多数行业的发展趋势和必然要求,但对于金融行业来说,这一要求尤为突出。财经翻译稿件中,绝大多数是汉译英稿件,而不是过去的英译汉稿件。如果说英汉翻译是吸收国外先进理念和做法的引进阶段,那么今天的汉译英则意味着我们真正走向世界的实践活动。事实上,近年来,随着我国加入世贸组织后国际国内市场交流融合步伐加快,我国各项金融业务也将逐步向外发展。各类银行、保险公司纷纷上市,参与国际经济一体化运作;越来越多的外资金融机构开始进入国内市场,或设立代表处,或直接投资国内金融公司。在此过程中,中外金融机构之间跨语言、跨文化的业务学习、信息共享、经验交流变得更加频繁,对具有专业背景的译员和翻译公司的需求也随之增加。

就中国翻译公司而言,我们的金融企业客户不再局限于国内高端金融机构,而是扩展到大型国际金融集团和金融组织,如瑞银、世界货币基金组织等。对客户来说,有国际趋势。

金融翻译模式(金融翻译的特点)

2.专业化。财经翻译要求译员具备一定的专业水平,了解专业术语,熟悉专业操作。以银行信贷业务[]为例,保函、掉期、预信用证、双重保理、托收承诺、托收、转让、赎回、未平仓头寸等词语都有专门且固定的翻译;总风险敞口、授信额度、承销、清洁托收、路演、分期付款、未来期权[]等词语不再仅仅具有字面意义,而是被赋予了专业含义。另外,一些没有标准翻译方法的词语,需要译者利用自己的专业背景,深入理解其内涵,然后进行翻译。同时,信贷业务通常涉及汽车、钢铁、化工、煤炭、化纤、教育等多个行业,这不仅需要译者具备金融知识背景,还需要全面、全面的社会科学知识结构。

3.重要性。金融机构翻译通常包括会议纪要、资料表、年度报告、信用指引、各类报告等。这些文件通常供金融机构董事会、股东大会、高级管理层阅读、讨论或批准总部的。与整个公司的业务发展和投资策略相关;尤其是年报,对于上市公司来说更为重要。它是投资者了解公司详细经营状况的重要手段,在一定程度上影响投资者的投资决策,进而影响上市公司未来的业绩。这就要求翻译具有极高的翻译质量和专业水准,以保证海外投资者获取信息的完整性和准确性。

4、及时性。财经翻译内容的重要性决定了其对翻译时间的高要求。有些稿件一般是当天收到,第二天送达,或者上午来,下午下单。当稿件量大、时间紧张时,往往要求译者保持高度的责任感,加班加点,按时、高质量地完成任务。

5. 保密。金融机构经营货币资金,也是企业正常经营不可或缺的物质基础。具体的财务数据最能真实反映企业的经营决策,是行业竞争的核心。因此,译者应秉持良好的翻译道德,对财务报告中涉及的各类财务数据、具体业务目标、资金金额等予以保密。

基于以上特点,我们可以看出,财经翻译服务更迫切需要产业化的发展模式。简单来说,一方面要加大宣传力度,让金融企业达成共识:翻译在金融业务国际交流中发挥着重要作用,金融翻译是一项基于专门培训的专业活动;另一方面,要大力推动翻译市场准入制度的实施,包括翻译就业准入制度和翻译公司准入制度,保证财经翻译的准确性和效率,促进翻译市场的健康发展。此外,还要发现和培养大批专业翻译人才,共同推动翻译行业的快速发展。

(二)信息化在财经翻译中的重要应用

翻译产业化的另一个重要命题是实现翻译信息化,即利用计算机、辅助翻译软件、互联网、数字技术等信息时代的高科技手段实现翻译工作的现代化。

目前,我国翻译信息化的状况还很不理想。译者面对厚厚的文字材料,戴着老花镜或拿着放大镜阅读和抄写都困难重重。身旁放着一本同样厚的外汉词典供参考;如果遇到一些专业上的生词,还得多处查阅较大的词典,或者向别人请教。这种工作方式的低效率是可以理解的。如果是翻译文学作品、经典文献等远离现实的文件还可以,但如果是翻译与现实密切相关的信息,特别是与现实密切相关的年报、会议纪要、金融机构的报告等。国家经济和市场竞争、资讯、经济论文或国际金融的最新动态等,这样的效率跟不上时代的步伐。

计算机辅助翻译可以充分发挥人的主导作用,让计算机利用其海量存储和快速检索的优势,协助人们快速完成翻译工作。它为专业翻译人员提供了可以替代词典、纸、笔的综合翻译工具,力求值得信赖、富有表现力、优雅。同时提供完整的翻译整体解决方案和业务流程,方便建立统一的翻译标准和质量控制体系。具体来说,应鼓励译者充分利用互联网查找生词和专业的翻译方法,确保翻译的准确性;学会使用SDLX、亚信CAT、SDLTrados等翻译软件进行记忆翻译[],提高翻译效率;对于大型项目,借助国外翻译资源和网络分工协作、沟通、交流、统一术语,优质、快速、高效地完成任务。

(三)财经翻译项目产业化进程

中文翻译公司根据多年财经翻译业务的实践,针对不同客户总结建立了专业词汇库,方便译者规范翻译;定期举办专业知识讲座,聘请知名学者、行业资深人士为公司译员开展业务。提高翻译技能的培训;每个项目结束后,与客户沟通更新词汇并讨论单个单词的翻译。通过这样一系列的举措,公司不仅更好地满足了客户的需求,更被誉为财经翻译公司、中文翻译公司的金矿[];同时,公司业务水平也不断提高,实力越来越强。

针对具体的金融翻译业务,我们提出以下思路:中型翻译公司在接到金融企业的大型翻译业务时,可以根据自身的实际情况考虑以下项目解决方案,以保证效率和效率。服务质量。性别。

?财经翻译项目管理

指派项目经理与客户建立稳定有效的联系,管理和协调项目。

?财经翻译评价分析

根据客户需求制定工作范围,组织专业翻译人员和外部翻译人员合理分工,安排工作时间,根据客户要求提出最有效的方法。

?财经翻译项目准备

项目经理和工程师将共同制定项目本地化描述文档,分发给项目组的每位成员,并建立标准词汇库(这个词汇库可以在翻译过程中逐步扩充)。

?财经翻译制作流程

翻译是整个项目的核心部分。译员利用互联网和翻译软件协同工作,技术工程师定期编译,尽快发现并纠正问题,保证质量,缩短时间。

?财经翻译质量控制

初步翻译完成后,应进行校对,然后由资深专家定稿,最后由项目经理定稿;同时,在整个项目周期内辅以抽样评价,进行有效的质量控制。

上述翻译流程帮助翻译公司在保证翻译中专业术语的准确性的同时,达到诚实、传神、优雅等基本要求,降低翻译错误率,大幅提高翻译效率。

财经翻译虽然只是翻译业务的一个领域,但它能够体现翻译国际化的发展趋势以及翻译产业化在提高效率、节约资源、创造社会价值方面的巨大贡献。展望未来,2008年北京奥运会和2010年上海世博会将为翻译行业带来难得的发展机遇。届时,国际化的要求和工业化的优势将逐步在实践中体现。作为国内历史最悠久、实力最强的翻译公司,我们现在要做的就是如何在这波国际变革浪潮中走好自己的产业化道路,参与市场的有序竞争,同时有效促进中国翻译的发展。翻译行业发生巨大变化。

笔记:

-------------------------------------------------- ----------------------------------

[] 据中国外文局信息。

[]即中国国际翻译出版公司,以下简称中国翻译公司。

[]银行向客户发放贷款的业务。

[] 例如,future option字面上的意思是未来的选择,但在金融业务中它的意思是期权。

[]当翻译者第一次翻译某个单词时,软件会保存翻译记录;当翻译中再次出现该词时,软件会根据此记忆功能自动给出翻译。

[]2006年1月,外交部翻译办公室相关人员来华文翻译公司交流时对公司给予了好评。