欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 中文翻译 >详情

叶渭渠翻译得如何(叶渭渠 日语怎么读)

发布时间:2023-12-09 03:37:38 中文翻译 916次 作者:翻译网

叶维渠:1929年出生,1956年毕业于北京大学东方语言文学系,现任中国社会科学院研究员。翻译川端康成的《雪国》、《千鹤》、《睡美人》、《棕榈小说全集》等,着有《日本文学思潮》、《日本文学史》、《着有《清凉学者川端康成传》等,主编了《世界文明》、《日本文化与现代化丛书》等日文卷,以及川端康成、三岛由纪夫、大江等十多部文集。健三郎、芥川龙之介等。其妻唐月梅着有《怪才三岛由纪夫》、《日本人的美意识》等,并翻译了三岛由纪夫的《金阁寺》等作品。

小时候在越南

叶渭渠翻译得如何(叶渭渠 日语怎么读)

我的父母是越南华侨。虽然身在越南,但他们非常重视传统教育。我在私立学校读了两年,然后在一所外国学校学习。我们是由中国派来的老师教的。校长是毛泽东的同学唐福元。我对文学很感兴趣。课后我会张贴海报并写文章。当我读高二时,校长,同时也是我的语文老师,在我的一篇作文上写下了“班上最好”几个字,这让我对学习文学产生了更大的兴趣。

当我上高中时,我首先在一所著名的教会学校学习,那所学校在政治上非常保守。然而,在数理化课上,我经常偷偷看进步的书报。我被警告过很多次。最后,我不得不退学,转学到一所进步的学校,在那里我的同学可以相互比较。中央集权的私立学校也参与了进步学生运动。他们在校园内编辑墙报,在校外担任地下侨联机关报《学生报》的主编……逐渐偏离了传统教育的轨道。

我和我后来的妻子唐月梅在同一所学校,同一个班,我们经常同台演话剧,扮演男女主角。她是学校公立学生会主席,我是地下学生会主席。我们都在秘密学习小组学习革命理论,油印进步刊物,散发爱国传单,张贴民主自由口号……

因为我们住在中国城,所以我们在越南的生活和广东人没有什么不同。然而,读的进步书刊越多,我们就越渴望早日回到祖国。 1949年以后,南阳出现了一股回国潮。 1952年6月10日,我和唐月梅终于乘飞机经香港飞往北京。

傲慢的日本作家激怒我拒绝解读

到达北京后,我们准备报考北京大学。我想学新闻专业,唐月梅想学医学,帮助那些没钱看病的穷人。但华侨委员会却动员我们报考东方语言文学系。既然祖国需要,我们当然同意了。

我们考上大学后,有人动员我们学越南语。我想如果我能学越南语,我何必千辛万苦回到中国呢?另外,我讨厌越南。我们那个时代的越南是法国的殖民地,法国人是一等公民,越南人是二等公民,中国人是三等公民。当我6岁的时候,我在街上行走。一个二三十岁的越南男人故意撞到我。他的香烟掉在地上,但他坚持让我帮他捡起来。我感到很屈辱,自从离开越南后,我就再也没有回去的念头了。

在北京大学,我们就读于季羡林老师主持的东方语言文学系,专攻日本文学。当时,国家刚刚解放不久。虽然是日语语言文学,但实际上教学主要是受制于政治、外交的需要。有一次,我在上翻译课时,使用了文学术语“夜幕降临”,在课堂上被老师公开批评。而且,我们不能收听NHK广播。我们只能听我们对日本的广播,看日共的红旗报。

四年后,我和唐月梅被分配到国际联络委员会。我接待的第一批外宾是日本白桦派的资深作家与十郎和里贝拉。他们都是日本文学史上记载的人物,所以我国同意他们各自带着自己的家人来照顾自己的日常生活。鲁迅纪念会结束后,我和人民文学出版社老编辑一行人陪同他们去了四川。白桦派都是出身高贵的作家,非常自豪。他们看不起翻译人员。老分店让我做一些本来应该由服务员或者他们的家人做的事情,比如早上给他们送洗脸,晚上给他们找拖鞋。居住。

抵达重庆后,我向当地外办汇报了情况。我们是国家公务员,不是你们的仆人。这是事关民族尊严的问题。又因为四川人分不清糖和汤,递错了东西,他们就发脾气。这两件事深深地刺激了我,所以我决定不做翻译了。

动荡的岁月里,我重新找回了独立思考的能力

经过一段时间的翻译工作后,由于工作需要,我担任了林林领导的秘书,有时还为楚图南、杨汉声等部委起草有关对日文化交流的讲话或文章。这些对我来说意义重大。练习写作技巧为以后的文学翻译打下有益的基础。我很幸运,遇到了林林这样的好领导。在那个白大学路被诟病的年代,他支持我在工作之余写一些文章、翻译一些小东西,还帮我申请了人民文学出版社。魏俊毅供稿。

我在20 世纪50 年代末和1960 年代初作为业余爱好者开始写作和翻译。但那时候,尽管你积极参加各种体育运动,别人还是会指责你想出名成家,去猎野鸭。他们宁愿你吃完饭后坐下来。我不喜欢看到你在家里做文学研究,在外面聊天。文化大革命期间,林林被打倒,杨汉声也被打倒。作为一个了解内幕的黑人秘书,我被指派在一次帮派会议上揭发这些黑帮分子。我醒了不肯跟,就被指责为三心二意、不革命。

最让我难受的是,当我们一家四口被送到河南劳改时,军管会负责人向我们宣布:如果我们把东西留在北京,我们就会有回城的愿望。我别无选择,只能含泪把我最珍惜的书当废纸卖掉。唯一多出来的念头就是偷偷地保留着《日汉词典》,这样我就有机会在闲暇时背着别人背单词。

文革十年是我的青年时期。我失去了很多,但也让我慢慢找回了失去多年的独立思考的能力。我这才对自己从小追求的政治有了一点了解。于是,经过三年的改革,我第一次鼓起勇气,违反组织规定,回到外事部,要求到一家出版社担任外国文学编辑。

在当时的条件下,我合作翻译了一些鲁迅和日本友人等的书信,但不让签名。我签的第一本单行本是无产阶级作家小林泷二的《螃蟹船》和电影剧本。 “沙具”。

川端康成翻译是人生的转折点

改革开放后,我有机会开始编辑和翻译资产阶级文学,这导致了我人生的一个重要转折点——翻译川端康成的作品。这是一个偶然的机会。当时我是一家出版社亚非文学组的组长。当编辑部决定出版日本文学丛书时,我把《川端康成小说选》作为一卷列入计划。当时,管理层作者并无异议,但担心此卷会引起批评,存在一定风险。

在此之前,川端康成是禁地,从未有人关注过。当大家谈论日本文学时,一定是小林泷二或者夏目漱石。但我认为,如果没有川端康成这个传统与现代结合的典范,对日本现当代文学的介绍就不完整。我说:既然要冒险,那我还是翻译一下吧。

然而,从20世纪70年代末至今,川端康成文学的翻译和介绍一直是个难题。山东人民文学出版社委托我翻译川端康成的小说。我和唐月梅按时把《雪国》和《古都》交给了出版社。然而出版社的编辑是一名职业军人,他觉得《雪国》是一部关于妓女的小说。所以有担忧。历时半年多,经领导批示,终于同意发表。然而,为了淡化《雪国》,《古都》在收录这两部小说的书中被放在了第一位。这让很多人因为“雪国”而感到困惑。文学价值显然超过了《古都》。

后来我在编辑《日本小说选》时,另一个编辑想把《雪国》收入其中。我说:那这个选集就不用出版了。在反精神污染运动中,日本文学会有人撰文批评雪国是出卖肉体的五等妓女。他们说我喜欢《雪国》是因为结痂上瘾了,川端康成的文学爱好者也说是上瘾了。失明了。这本书经过20多年的考验,近两年被列入大学生必读书籍,可见时代在进步。

在自我反省方面,我也深受左派思想的影响。 80年代初期,我觉得《一只手臂》、《千鹤》、《睡美人》太颓废,所以川端康成没有选它们。选集,经过20多年的研究,我对日本审美情趣的内涵有了更多的了解。

四十年后,我们与大江健三郎重逢

我们和大江健三郎的关系可以追溯到我们年轻时。我和唐月梅第一次见到大江健三郎是在1960年。当时,在我们反对日美安保条约期间,他与以大作家野间宏为首的日本作家团体访问了中国。我和唐月梅都参加了林琳率领的代表团。接待团队。当时我刚从学校毕业,大江才25岁。他刚刚出版了他的成名作《喂养》并获得了日本芥川奖。刚进入文坛不久,日本的地位就比中国高,因此大江当时在代表团中还默默无闻。年轻人。分手后,我们很长一段时间没有联系。直到我编辑了他的两本论文集,我们才建立了联系。

1994年,大江荣获诺贝尔文学奖。距离我们从日本回中国只有三天了。当我看到这个消息时,我想祝贺他,但电话却打不通。由于大江的书很难读,日本人在他获奖后才争相购买他的作品。我们的朋友帮我们拿了一盒大江的书,让我们把它们带回去。在飞机上,我不断地想:乌江是一位存在主义作家,他的作品探讨人性。这些曾经是中国的禁区。我们该如何向读者介绍他的作品呢?回国后,我得知有人批评:日本文学研究者都做了什么?为什么如此重要的作家从未被介绍过?这让我深感责任重大,要把大江健三郎全面介绍给国内读者。

2000年,乌江再次访华。他到北京的第一天,就与四十年前接待他的林林、唐月梅和我举行了中日作家学者四人座谈会。这是我们多年来第一次分开。第二次见面,眼前的老友已不再年轻。

【口述:叶维曲】

记者手记

报道:新京报记者刘金峰

他第一次见到她时,她正从女生宿舍里走出来。她穿着干净的白色斜襟短袖连衣裙和黑色丝质宽松长裤。她右手拿着一叠课本,左手稳稳地握着。一支墨水瓶,欢快地哼着《黄河水》……他们都是越南华侨的后裔。他父辈是广东人,她家是海南人。

高中毕业前夕,他们经常一起扮演校园戏剧中的男女主角。是她主动问:我们兴趣不同可以相处吗?他给了她肯定的答复。高中毕业后,他们订婚了,没有任何信物,只是发誓要一起回到祖国。

1952年,他们回到北京,住在不同的招待所,准备高考。中秋之夜,他用所剩无几的钱买了月饼,在东单公园的明月下相会,每人分了半块。这件事我记得那么清楚,仿佛就发生在昨天。

他们考入同一个班级,分配到同一所院校。文化大革命期间,他们被指控用一只鼻孔呼吸。他不明白:夫妻用两个鼻孔呼吸可以吗?

文革结束后,他们都已经五十多岁了,几经波折,在中国社科院重逢。他选择了川端康成作为研究日本文学的突破口,而她选择了三岛由纪夫。有人说,这对夫妇各自守护着一个自杀者的灵魂。

他们很少谈论家庭事务,谈论的都是学习。每一篇翻译和论文都体现了他们的对话。有人问他们为什么不断有新作品问世?叶微渠和唐月眉心想:这可能就是一加一大于二的结果。

主要翻译作品目录

雪国古都

作者:(日本)川端康成叶伟曲唐月梅

isbn: 7563334483

页: 250

价格: 17.8元

出版社: 广西师范大学出版社

装订:平装本

出版年份: 2002-2-1

伊豆的舞者

作者:【日本】川端康成/叶伟曲

isbn: 7563334424

页数: 318

价格: 23.8元

出版社: 广西师范大学出版社

装订:平装本

出版年份: 2002-2-1

山阴湖

作者:(日本)川端康成/叶维曲/唐月梅

isbn: 7563334416

页数: 307

售价: 21.8元

出版社: 广西师范大学出版社

装订:平装本

出版年份: 2002-2-1

川端康成散文(第一卷、第二卷)

作者:(日本)川端康成/叶伟曲

译者: 叶维渠

isbn: 7504332119

页数: 556

价格: 48元

: 中国广播电视出版社

装订:平装本

出版年份: 1999-4-1

名人舞者

作者:【日本】川端康成/叶维曲/唐月梅

isbn: 7563334467

页数: 257

价格: 17.8元

出版社: 广西师范大学出版社

装订:平装本

出版年份: 2002-2-1

日照月照浅草红球

作者: 叶维渠

isbn: 7563334432

页数: 296

定价: 20.80

出版社: 广西师范大学出版社

装订:平装本(无盘)

出版年份: 2002-2-1

日本文明

作者: 叶维渠

isbn: 7-5004-2409-4

页数: 392

定价: 26.00

: 中国社会科学出版社

装订:平装本

出版年份: 1999-09

日本人的美感

作者: 叶维渠、唐月梅

isbn: 7-5633-3626-5

定价: 19.80

出版社: 广西师范大学出版社

装订:平装本

出版年份: 2002-09

日本文化史

作者: 叶维渠

isbn: 7-5633-3897-7

页: 323

出版社: 广西师范大学出版社

定价: 19.80

装订:平装本

日本古代文学史卷(第一部、第二部)

作者: 唐月梅/叶维曲

isbn: 7800406687

页码: 748

定价: 56.00

出版社: 昆仑出版社

装订:平装本(无盘)

出版年份: 2004-1-1

日本近代文学史(第一、二部)

作者: 唐月梅/叶维曲

isbn: 7800406660

页数: 812

定价: 66.00

出版社: 昆仑出版社

装订:平装本(无盘)

出版年份: 2004-1-1

日本文学史(近代、近代各2册)

作者: 叶伟曲/唐月梅

isbn: 7801274725

页码: 721

售价: 88元

出版社:经济日报社

出版年份: 2000-1-1

日本文学思想史

作者: 叶伟渠主编

isbn: 7801272560

价格: 48元

出版社:经济日报社

装订:平装本

出版年份: 1997-3-1