浅谈汉俄科技翻译论文(浅谈汉俄科技翻译ppt)
要做好中俄科技翻译,首先必须阅读大量科技俄语文献,了解科技俄语的句法结构,掌握最基本的科技术语词汇。笔者认为,汉俄科学翻译的关键在于句子结构和科学术语。因此,我们应该注意以下几个方面。
1.掌握科技俄语的常用结构
句子结构是汉俄科学翻译的基础。有了句子的基本结构,加上相应的词汇和术语,就形成了完整的句子。例如:要翻译铝属于轻金属,我们只需要知道 的结构,这句话就不难翻译为: 。
2、记忆基础专业词汇、积累专业术语、固定专业词汇与术语的匹配是科技汉译俄的难点。我们有这种感觉的主要原因是我们使用和接触的俄语专业词汇很少。另外,由于科技术语具有表达概念单一、使用稳定的特点,必须加强记忆和积累。
3、探索实践中的规律
汉语和俄语两种语言在词汇意义范围、表达能力、表达手段、使用习惯等方面都存在很大差异,科技汉俄翻译虽然有一定的规律,还需要大量细致的工作和不断的探索。
1.句型、词语、词性的选择
中俄科技翻译时,首先遇到的问题是句型、词语和词性的选择。句型的选择主要通过分析句子之间的关系来确定。例如:我们分析提前强行改变阻值的可调电阻就是线性电阻。这句话的主句结构是 ,从句结构是 。为了使用从句,句子的结构应该改变词序,整个句子翻译为: , 。
2. 科学术语的翻译
俄语科技术语的形成主要通过三种基本方法:改变现有词义、吸收外来词和从俄语构词法中形成。了解俄语科技术语的构造方法有利于未知术语的汉俄翻译。
俄语中的一些科学和技术术语源自俄语词根或外来词根,例如希腊语和拉丁语加上词缀。因此,掌握俄语词缀的含义有助于记忆和检索科技术语。例如:脱碳、脱水、脱磷、脱硫等,可以由前缀[-(-)除去、消除、除去、去除]和词根通过构词法组成:, , , 瓦塔蒂;生物学、地质学、地理学、参考书目等可以通过在词根上添加后缀- 和- [.(科)学、学科] 来形成: 、、、 等。
俄语中有相当多的复合词。此类术语可以根据两个单词(或单词和词根)的含义来合成。如:软磁材料 等。
这里需要注意的是,一些合成术语,如滤波信号、限流电阻等,并不能从字面上说出动词“滤波”和“限流”的时态。只有理解术语的含义才能正确翻译: 和 。因此,我们在积累俄语专业术语的同时,也要注意学习各种专业知识,以提高翻译质量。
国际化词汇占俄语术语的相当大比例。特别是近年来,大量外来词(主要来自英语)被引入俄语,如:打印机、显示器、(计算机)接口、文件、网站等,因此,对于一些对于术语,我们可以先借助金山磁力等光盘将其翻译成英文,然后根据发音尝试找到对应的俄语单词。
总之,要做好中俄科技翻译工作,必须多看、多背、多翻译,不断从实践中积累经验,提高翻译水平。