欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 中文翻译 >详情

易混淆的 英文(易混淆的英文词组)

发布时间:2024-01-16 02:29:52 中文翻译 565次 作者:翻译网

我们很少在考试中看到英语俚语,因为它是非正式的。但它们是口语中的高频短语,所以我们必须积累一定的俚语,通过习语了解他们的文化思维。例如:在美国,当你第一次听到big house时,你可能会认为它的意思是大房子,但实际上它的意思是监狱;当你听到拉某人的腿时,你认为这是一种障碍,但你惊讶地发现这意味着开某人玩笑。

今天,小编就给大家分享18个容易混淆的英语俚语,让您更好地了解英语俚语背后的文化常识。

易混淆的 英文(易混淆的英文词组)

1dead presidents

如果您听到人们随意谈论美国已故总统,请不要感到惊讶。死去的总统并不是死去的总统。由于美元上印有华盛顿、杰斐逊、富兰克林等已故总统,因此美国民间俚语用已故总统来代指美元。

例子:

你的口袋里有死去的总统吗?

你口袋里有钱吗?

2fat cat

如果你家里真的有一只非常肥胖的猫,叫它肥猫也没关系。然而,“fat cat”是一个美国俚语,指的是一个有钱人因为有钱有势而表现得懒洋洋、沾沾自喜。在选举中,指的是捐出大量资金、拉拢政客的富商。

例子:

毕业后,他变得非常成功,变成了一只真正的肥猫。

毕业后,他变得非常成功,成为一个非常富有的人。

3Dear John letter

这不是一封亲爱的约翰的信。英语口语中的“亲爱的约翰信”指的是分手信/分手信,通常是女人写给男人的分手信。

例子:

他的女朋友给他写了一封亲爱的约翰信,然后搬到了日本。

他的女朋友给他写了一封分手信并搬到了日本。

4blue-eyed boy

这句话不能简单地翻译为蓝眼睛的男孩,因为在西方人眼中,白皮肤、蓝眼睛、黄头发都是非常美丽的东西。这类人就是颜值高、外表可爱的代名词。大家都知道,好看的外表是隐形的翅膀。因此,久而久之,blue-eyed boy就有了其深层次的含义(即引申义):受欢迎的人、最爱的人、知己、知己。

例子:

虽然他只是个新人,但他已经成为老板的蓝眼睛男孩了。

尽管他还是新人,但他已经深受老板的喜爱。

自从迈克成为老板的蓝眼睛男孩以来,没有人喜欢他。

5Meet someone halfway

我相信有的同学会把它翻译成半途而废。 “相见”是相见的意思,“半途”是半路的意思,不是吗?其实就是妥协、让步的意思。这里相会的意思是满足,不满足,半途的意思是在中间,不是半途而废。那么满足别人的适度要求是什么意思呢?顺便说一句,这意味着妥协和让步。我们都知道,在生意上谈判价格时,卖东西的一方肯定会开高价,而买东西的一方则会讨价还价,然后各自做出让步。最好能达成协议。这种情况就叫半途而废。

例子:

你的想法是我们应该向他妥协。

你的意思是我们应该向他妥协。

6black sheep

很多人认为blacksheep就是害群之马的意思,但这并不是100%准确。除了被翻译为“黑羊”之外,“黑羊”在不同的语境中还有其他含义。考虑到其文化内涵,害群之马也有害群之马、败类、给家族丢脸的人的意思。 (但有时,一个家庭中的害群之马对社会是无害的。例如:追求平凡生活的上流社会家庭的人)因为在西方国家,人们认为害群之马的羊毛不如白羊的羊毛有价值。羊。在牧羊人眼里,加油,害群之马。黑羊没有价值,也不受欢迎。而且,黑羊和白羊混在一起,会吓到白羊。

例子:

我们的社会中仍然存在一些害群之马。

我们的社会中仍然存在一些害群之马。

他冲动易怒,是公司的害群之马。

他冲动、易怒,是公司的害群之马。

7throw down the glove

我们倾向于将这句话解释为扔掉手套,但其潜在含义是一种挑战,是对某人竞争或竞争的邀请。为什么有这个意思呢?关于这句话有一种说法:在中世纪的欧洲,手套是骑士佩戴的由皮革和金属片制成的铁手套。当骑士挑战某人时,他会脱下手套并将其扔在地上。如果对手接受挑战,他就会从地上捡起手套。后来人们用手套代替了手套,所以它的实际含义是挑战。

例子:

作为一个成年人,你应该勇敢地向某些人或事扔下手套。

作为一个成年人,你应该勇敢地去挑战一些人或事。

8bed of roses

这是称心如意吗?当然是错误的。说的是一个温床,一个安逸的巢穴,一个愉快的境地,一个满足的境地,一帆风顺,因为躺在玫瑰花丛中,你自然会感到欣喜若狂,无法自拔。

例子:

谁说生活会称心如意?

谁说人生总是一帆风顺?

你知道,生活并不称心如意。事情并不总是按计划进行。

你知道,生活中总会有事情不按我们的意愿发展的时候,事情并不总是按照我们的计划进行。

9confidence man/confidence

意思是自信、自信、信任,那么自信的人就是自信的人、值得信赖的人吗?如果这种理解有偏差!自信人实际上意味着说谎者和欺诈者。原义是自信的人,引申义是骗子。试想一下,如果你想用这个自信的男人来夸奖自己或别人,会产生多大的误会。 (也可以写成骗子、骗子)

例子:

没有人知道他是一个自信的人。

没有人知道他是个骗子。

10turn the table

人们很容易将这句话误解为“一下子扭转局势”。其实这句话的意思是扭转局面,转败为胜,转不利为有利。有些比赛中,一方一开始处于劣势,但后来发现对方的弱点并有针对性地破解,最终成功击败对手,扭转局势。

例子:

最黑暗的时刻就是最近的黎明。我打赌你很快就会扭转局面。

每一个黑暗时刻都会带来光明,我相信事情会好转。

她以腐败指控扭转了对手的局面。

她指责对手腐败,扭转局势。

11bring down the house

字面意思就是把房子推倒。事实上,谁有力量推倒房子呢?真正的意思是表演或演讲很精彩,赢得了全场的掌声。

例子:

每当我们家庭聚会时,父亲总是讲一些引起全场轰动的笑话。

每次家庭聚会,爸爸总是讲笑话,逗得全家人都笑起来。

12go without saying

直接翻译成一句话不说就离开显然是错误的。有时人们说的话是不言而喻的/毫无疑问的。

例子:

这应该是不言而喻的,但你要确保你有一个安全的密码。

不用说,您使用的密码是安全的。

不言而喻,美国不会容忍这样的衰退。

毫无疑问,美国无法容忍这样的衰退。

13bad blood

如果你把它理解为坏血,那绝对是错误的。在英语中,它的意思是厌恶、怨恨、不满。如果说一个人不好,那他就坏了他的骨头和血。

例子:

自从这两个女人爱上同一个男人以来,她们之间就一直不和。

自从两个女人爱上同一个男人后,她们就互相产生了问题。

14egg head

蛋头(也常拼作egghead)在成语中并不是指蛋头,而是指:书呆子、有知识的人、理论家。这个词带有贬义,或者说是一种强烈的嘲讽。原来英语国家的人认为善于读书的人因为用脑太多而头发都掉光了。它们通常有光头,与蛋壳非常相似。因此,那些读书好但实践能力差的人被称为蛋头。 (尤其是男性)

例子:

约翰先生是个蛋头,他什么也做不了。

约翰老师是个书呆子,他什么也做不了。

大学里的书呆子们对商业一无所知。

大学里有学问的人对商业一无所知。

15come a long way

字面意思是已经走了很长一段路,但英语国家用这个短语来表示取得巨大进步/突飞猛进。

例子:

与10 年前相比,技术已经取得了长足的进步。

与10年前相比,今天的技术已经突飞猛进。

几年前,女性甚至不被允许成为消防员。他们已经走了很长一段路。

多年前,女性不被允许成为消防员,所以已经有了很大的进步。

16under the table

这是一个常用的工作场所术语。直译在表下,是正确的。在一定的语境下,确实可以有这个意思。例如,当你在看书时,不小心把书掉到了桌子下面,这种情况就必须翻译为under the table。但这不仅仅是英语的意思,它还有深刻的内在含义。其引申义是:秘密地、私下地、幕后地、非法地或私下地送钱贿赂某人。总之,我只是做了一些不能放在舞台上、不能在灯光下看到的事情。我们中国人有句话,凡事都要摆到桌面上。与英文“under the table”意思相同。所以,桌子底下,桌子底下,不要光明正大,而要安静。

例子:

我在桌子底下找到了我的书。

我在桌子底下找到了我的书。 (这里的原意)

他在桌子底下把它卖了。

他偷偷卖掉了。 (这是延伸的意思)

他们在桌子底下做这件事。

他们正在秘密地这样做。

土地开发商进行了大量的私下交易。

那个土地开发投资者做了很多非法交易。

17has a long head

不能简单地翻译为有一个长头。内在含义其实就是有远见、有远见。

例子:

他在很多事情上都有着长远的头脑。

他在很多事情上都是有远见的。

18brown nose

这句话的字面意思可以翻译为棕色的鼻子。作为一个习语,它并不那么简单。它实际上指的是阿谀奉承者,善于阿谀奉承别人的人。吻屁股者、棕鼻者都是阿谀奉承者,都是从跪下奉承别人而来的。

例子:

别再对你的老板吹毛求疵了。

别再巴结你的老板了。

来源:AAE留学