欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 中文翻译 >详情

翻译从业者讲述(针对翻译过程中的失,译者可以在技术层面做哪些补偿)

发布时间:2024-01-10 20:43:41 中文翻译 184次 作者:翻译网

翻译工作既是传统的又是现代的。在经济高速增长的背景下,我国翻译行业正以前所未有的速度发展。然而,任何快速发展的行业总会伴随着或多或少的遗憾甚至重大失误。

笔者接触过很多发生在翻译行业的故事,印象最深的一个发生在不久前:因为翻译漏了一个数字0,导致一家上市公司股价暴跌10%。

翻译从业者讲述(针对翻译过程中的失,译者可以在技术层面做哪些补偿)

事情的经过大致是这样的:一名自由译者为一家媒体公司翻译了一篇有关上市公司的新闻稿,然后该媒体公司将其发表在包括《纽约时报》在内的多家国际知名报纸和杂志上。不幸的是,翻译者在翻译上市公司上一财年的营业额时,由于一时疏忽,漏掉了数字0;而媒体公司的次要疏忽,导致其在审核阶段未能发现这一重大错误。译文出版。要知道,这家上市公司每年的营业额都在上亿。结果,该消息发布次日,该公司股价在纽约证券交易所暴跌10%,造成难以挽回的重大损失。

如此严重的后果该由谁来承担呢?也许你想说,当然是翻译者。而1000字以上的新闻稿翻译费最多也不过200多元。即使不给翻译者一分钱,弥补这家上市公司的损失也毫无意义;同时,别忘了哦,我们国家的翻译行业有明确的规定:错误率不超过5的翻译就是合格的翻译。这样,如果译文的其他部分没有错误,只有这一处笔误,那就是合格的译文。多么可笑的事情啊!可见,在当前飞速发展的翻译行业中,有些问题确实值得深思!

作为一名翻译,在做好本职工作的同时,我也经常与同事讨论此类事件。近日,笔者有幸拜访了迷雾翻译公司的王先生,并与他聊了聊此事。王先生也就这个问题与我分享了他的看法。他认为,从某种意义上来说,翻译行业和教育行业有一个共同点:都是良心活动,这是由翻译工作本身的特点决定的。任何一个缺乏责任感的译者,即使是高水平的译者,迟早会在工作中犯下重大错误。因此,他认为,要想成为一名合格的翻译人员,首先必须培养高度的职业素养。在这一点上,即使是BT也一点也不夸张;其次,严谨的工作流程和经验丰富的项目团队也必不可少。即使是很短的文章,也至少要经过初译——自审——交叉审查——定稿等多个阶段,才能将出错的可能性降到最低。而且,每个环节负责的人员都必须经过良好的培训。另外,王先生认为最好与正规的翻译公司合作。毕竟,翻译公司作为一个团队工作,可以最大限度地减少错误。如果您寻求个人帮助,危险就会成倍增加并且难以控制。

有时,笔者会感到翻译行业没有得到社会应有的尊重。原因应该是多方面的;而我们工作中大大小小的错误可能就是原因之一。

作为译者,我们面临的翻译任务涉及多个行业,不确定性较大,且大多有严格的时间限制。由于各种不利因素的存在,作为翻译人员,与正规、诚信的翻译公司保持长期稳定的合作关系是明智之举。这不仅可以带来稳定的收入,还可以与翻译公司的专职翻译及其同事建立关系。项目经理一起工作,这也减轻了译员的负担。

确实,翻译行业还存在很多问题,需要我们从业者的共同努力,集大家的智慧共同解决,才能促进这个行业的健康发展。在这个革命性行业的发展过程中,翻译公司注定将扮演越来越重要的角色。