欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 中文翻译 >详情

翻译行业会被ai取代吗(高校翻译专业将逐渐消亡)

发布时间:2024-01-11 11:37:22 中文翻译 579次 作者:翻译网

在2019年世界人工智能大会上,马云在关于机器和人类谁更聪明的对话中表示,人类无法创造出比自己更聪明的机器。另一方面,马斯克认为人工智能可能比最聪明的人还要聪明。放聪明点。

这两种观点恰恰代表了中国大学对于机器翻译的两种不同看法。其中,主流观点认为机器不可能取代人工翻译,尤其是在翻译行业。例如,北京外国语大学高级翻译学院教授李长栓最近发表了《机器能否取代人工翻译?》 “文章明确指出,通过机器翻译实现自然语言处理还有很长的路要走,可能永远无法实现。

翻译行业会被ai取代吗(高校翻译专业将逐渐消亡)

但能否替代不是口头争论,而是提供论据或证据。反对它的最大论据是机器人无法识别或确定单词或句子的确切含义。比如,李长栓的文章引用了“使命”一词,认为它有两种含义:使命和使命; “被告”一词是指刑事文本中的被告。但在民事领域,它指的是被告或原告。李长栓认为,不能指望机器能够区分这些微小的差异。

李常栓的担忧其实是无法确定特定语境下的单词和句子的含义,而机器翻译在这方面有更好的判断能力。

机器翻译发展到今天已经到了第三代,即神经机器翻译(NMT:Neural Machine Translation)。其基本原理是按照语境化的原则建立海量的分类类别语料库进行处理。机器翻译从来都不是脱离语境的,认为机器人可以翻译任何文本是一种公众的误解。

机器翻译一定是专业化的,比如法律机器翻译、医学机器翻译、生物机器翻译、石油机器翻译、航空航天机器翻译、海事机器翻译等等,而且每个机器翻译下面还有子机器翻译。以法律机器翻译为例,可能有法律合同、法院判决、法律诉讼等类别;根据法律诉讼程序,可能还有进一步的细分,例如民事诉讼程序、刑事诉讼程序或军事诉讼程序。机器翻译越专业,准确率就越高。诸如“被告”之类的某个词在特定机器中很容易翻译。

机器翻译拥有庞大的语料库,即专门的机器收集尽可能多的此类文本(例如民事诉讼)来建立数据库。语料库包括双语翻译对等语料库(即输入过去所有完成的互译文本,如英汉翻译对等文本)和双语平行对等语料库(即同一主题的两种不同语言文本,尚未翻译的同一流派)。一个专门的机器翻译往往需要数百万甚至数千万的翻译对等和双语平行对等句子,这需要语料库的训练和对齐。

机器翻译有一套可操作的语言标准,与原始语言语料库的处理保持一致。标准可分为词汇和句子结构两部分。

词汇部分是本学科或行业的统一词汇或词汇,包括术语、专业词汇和通用词汇。例如,机器翻译目前在处理生僻词和外来词方面存在很大问题。由于中文科技文章中大量术语和技术术语是音译或意译,这种不一致导致了许多误译,如雷达、克隆、基因、复制、激光等。等待。就连海峡两岸和港澳地区的意译也不统一,比如软件、导弹、信息、波导等。

因此,标准规定,对于外来词,应统一使用原文词,如不使用转基因食品,而是改回转基因食品或转基因生物。还有一些汉语隐喻或四字成语也被规定避免使用。例如,“听到和看到”可以改为“听到和看到”。如果你有信心,可以改成非隐喻的词。

语法部分规定使用统一的语法和句法结构。比如,在这次事故中,幸运的是实验人员做了充分的应急准备。将主题句改为机器可识别并翻译的SVO主谓句。幸运的是,实验人员做了充分的应急准备。做好准备是避免这次事故的唯一方法;中文运行句(即一组缺乏明确连词的从句)需要进行处理。如果这种设备操作简单、价格低廉,近年来需求量非常大。使用用户遍布全国及国外。由于此类设备操作简单、价格低廉,近年来需求量非常大,用户遍布全国及国外。

有了统一的标准,我们就可以对原始语言语料进行处理,让机器学习和训练:将原始语言材料按照标准进行人工处理和标准化,然后输入到机器翻译中,然后与机器翻译的译文进行比较用原文,校对,修改后输入回机器,然后让它学习翻译。经过多次迭代,语料文本不断完善。也就是说,随着机器翻译实践的不断增多,这种专业翻译机达到95%甚至100%的准确率也不是没有可能。翻译内容越专业、场景或任务越固定、标准越统一,翻译的准确性就会越高。

专门的机器翻译就是这样开发的。当然,在使用时,首先要求专业社区作者使用开发标准(即统一的词汇和规定的语法)来撰写法律合同、车辆操作说明书或化学实验报告等。暂时我们会先按照标准安排对原文进行人工处理,然后再进行机器处理(这个处理还是比人工翻译快很多)。

但是,我们这里讲的是中文翻译成英文,因为这是难点和关键。即使英语翻译成中文的准确率只有80%,科技、工程、外贸人员也可以凭借自己的专业知识来弥补。

机器翻译的原理与机器人Alpha Go基本相同。 Alpha Go机器人不仅输入了3000万围棋高手的棋谱,还可以在与真正的高手对弈中进行自我学习和训练,不断提高自身的棋艺,所以能够击败他也就不足为奇了。围棋界世界排名第一的选手纷纷涌现。几年前,许多人认为机器人AlphaGo永远无法击败人类棋手。但仅仅两三年后,这句话不就成了笑话吗?

翻译界的人也明白这一点,但为什么他们对机器翻译如此悲观呢?主要是机器人威胁着翻译行业的生存。当大量利基领域的专用机器被开发出来,当机器翻译的质量(更不用说数量和速度)平均高于翻译专业的本科生和研究生时,社会企业是否还需要这些毕业生?技术的发展对社会习惯和大学的专业结构影响最大。在人工智能时代,任何大学专业都无法独善其身。

笔者认为,随着机器翻译时代的到来,大学翻译专业将不可避免地消亡。除保留少数翻译研究所或文学翻译研究所外,翻译专业应改为语言服务专业。这不是名称更改,而是功能更改。语言服务系的学生除了掌握一些基本的翻译技能外,主要学习机器翻译算法,学习特定领域最基本的专业知识,特别是专业表达,包括如何利用特定的专业知识和内容来构建和传播词汇。英文和中文。使用特征和句法结构。服务机器翻译是一个巨大的新兴产业。

作者相信,技术文本和政治文件的机器翻译将有可能在未来几年内取代人工翻译。人与机器耦合独立翻译是迟早的事,机器翻译翻译的整体质量超过专业译者是必然的。文学翻译也是如此。比如网络文学的机器翻译已经成为一个产业。当然,经典的翻译还需要更加严谨。

高校翻译界必须做好迎接这个时代到来的准备,尤其是翻译专业,更要做好自我消亡的准备,创建新的语言服务专业,进行勇敢的探索。

*作者为复旦大学教授,来源:《中国科学报》(2019-09-04版4次浏览)