翻译外国文学作品(翻译技巧-浅谈中外文学作品的翻译特点)
根据我多年来的阅读和翻译实践,我深感翻译好一部外国名著(尤其是文学名著)并将原文内容原汁原味地呈现给读者并不容易。然而,这并不完全取决于译者的外语水平。它还可能要求译者具有深厚的汉语言文学功底。
此外,由于政治、意识形态等因素,一些翻译作品被有关部门要求翻译时带有归化倾向,这难免会丢失原作的一些重要内涵;而那些倾向于异化的翻译往往更能体现原作的真实意境——海明威的《老人与海》就是最好的证明——大家都承认张爱玲的译本是最早的、最好的,也最能表现出原作的真实意境。反映原作的真实表达。但由于其异化翻译倾向(以及她当时作品的身份和背景的影响),最终被封杀。至于海关的翻译,如果不和张爱玲的翻译比较,你还是会觉得还过得去。但一旦你进行三方面的比较——原著和两个译本——你就会突然意识到海明威有这样一个临界点。我所说的并不是归化翻译的意思(有篡改原文最精华的嫌疑),让我们感受一下张爱玲的翻译是多么地道、贴切、准确、精彩。原作!
在中国读者阅读的众多世界文学、历史、哲学等名著的译本中,真正在语言和内涵上忠实于原作的内涵要素和文本特征的并不多。这就是为什么在某些领域进行深入研究时提倡阅读原著非常重要。
多年来,我将十几部文学名著与英文原著进行了逐字逐句的比较。虽然都是比较出名的翻译家写的,虽然大部分段落的翻译基本没有瑕疵,但有些句子——比如文学、一些语言特别深刻的表达方式,无论如何也无法再现原文所传达的脉络和深邃之美。你看——尤其是敏感的、涉及政治、意识形态争议的段落,要么有明显的归化或整改痕迹,要么就是干脆删节——这是非常遗憾的——这不仅是翻译的禁忌,也是翻译的禁忌。翻译书大幅贬值的原因。
另外,当我读英文原著时,我有一个深刻的体会:无论你的中文翻译有多好(包括公认的最著名的翻译家朱生豪的翻译),也很难完全理解莎士比亚喜剧中的一些精彩段落。表达原作文字中所蕴含的感人情感。至于中国更美丽的作品——尤其是诗歌,其原始的深度和美感是任何一位经验丰富的译者都无法在译文中完美表达的。
最明显的就是英文诗歌的汉译,或者中文诗歌的英译。可以说,它们只具有一般意义,根本没有原诗的文学色彩和美感。正如诗人艾略特所说:诗歌因翻译而失去了内涵。
我们只要做一个最简单的实验就可以明白:诗歌翻译其实是一件非常荒唐、不可行、徒劳的尝试。
我们来对比一下李白名篇《静夜思》的中英文: 床前明月光,疑是地上霜。抬头看明月,低头思念故乡。当我们把这样一首深刻而丰富的诗翻译成标准英语时,它变成了《月光照床头/如霜,入我眼。/举目望明月,/低头思故乡》。 (《平安夜的思念》有多个翻译版本,都大同小异,英文翻译没有也不可能做出质的突破——因为那是两种不同语言的语境赋予的天然限制)。
如果我们没有读过中文原诗,而是第一次读到它的英文译本,似乎还是能感觉到一点诗意(很多外国人一定都是这样的读者),而如果我们读过它的时候,看到原来的中文诗和看到这首英文译本,我自己的感受是:这首诗翻译成英文就不再是诗了。充其量,它是李白这首美丽诗篇的解释诗句或注脚。读者一开始肯定会感到隐隐约约的困惑,然后,如果我们忽略中文原文,将这首诗翻译成英文,然后再翻译回中文,我坚信,100%的译者会翻译出一首不像的诗。诗歌写起来像白话,像四角怪物,不像散文,读起来像嚼蜡。
我们在大学学习英语专业的时候,都做过这样的实验。我们没有读中文原诗,就把《平安夜的思念》英文版翻译成中文——充其量也只能还原为:我的床边闪烁。有一抹银色的月光。我怀疑地面上有一层雾气和霜。我抬起头,望着一轮明月,感叹道,我的祖国,你永远在我温暖的心里。与李白原作相比,这样翻译出来的诗是否还有诗的意境和美感呢?
现在我们终于明白,诗歌,尤其是中国古典诗歌,不可能在准确翻译成外语的同时保留原诗的情感色彩和简洁性。而像普希金这样的自由体抒情诗,由于其自由、广泛、延伸的意义,有更多的语言转换的空间和可能性,有可能翻译成更优美的中国诗歌。