欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 中文翻译 >详情

翻译技巧和翻译方法区别(翻译与翻译技巧概述总结)

发布时间:2024-01-15 17:10:56 中文翻译 520次 作者:翻译网

翻译是使用不同语言的人们相互交流的纽带和桥梁。它是用一种语言准确、完整地再现另一种语言所表达的思想内容的语言活动。在当今信息社会,翻译发挥着越来越重要的作用。

翻译的目的是尽可能准确地用目标语言传达他人的意思,而不是用译者自己的意思代替别人的意思。翻译的这种性质决定了译者只能扮演“代言人”的角色,传递信息,而不能超越自己的权威,随意篡改他人的意思。因此,翻译的成功取决于译文的意思是否与原文意思一致,不被扭曲。这也是判断翻译质量的基本标准。

翻译技巧和翻译方法区别(翻译与翻译技巧概述总结)

至于翻译的标准,就非文学作品而言,可以概括为两个字,即“忠实”和“表达”。所谓“忠实”,就是忠实,这就要求译文必须符合原文意思,不得有任何篡改;所谓“达”,就是流畅,就是说翻译必须流畅、流畅,符合语言标准,不能给人一种语言上的“翻译口音”。 '的一种感觉。忠实与流畅作为翻译的标准,是同一事物的两个方面,是一个统一的整体,相互依存、不可分割。好的译文忠实于原文的意思和风格,同时读起来也很流畅。与原意完全不同的词语,无论多么流利,都不能称为成功的翻译。反之,如果翻译生硬、晦涩,言辞不达意,就起不到翻译的作用。

翻译分为三个阶段:理解、再表达和验证。理解阶段作为翻译的第一个阶段,主要是理解内容,努力抓住原作者想要表达的意思。理解不仅限于原文的语言,还包括语言之外的东西,比如事情发生的时间和地点,以及其他背景知识。在正确理解的基础上,译者需要用清晰简洁的语言传达作者的意思,特别要注意汉英语言结构的差异。第三阶段是验证译文是否准确、表达是否流畅、是否符合中国习惯用语、能否被读者接受。在翻译过程中,理解是基础,表达是关键,验证是保证。三者缺一不可。

为了使译文既忠实又流畅,译者需要思考这样一个问题:如何翻译,即用什么方法可以清楚地翻译原文的意思。翻译初学者受知识和语言能力的限制,一般倾向于逐字逐句翻译,采用逐词、逐句的“对等”翻译方法。他们错误地认为这样的翻译是“忠实的”。然而,英语和汉语并不等同。它们不仅在句子结构上存在差异,而且在词汇上也很少相同。因此,逐字翻译无法达到表达功能,无法忠实于原文。只能是‘硬翻译’或者‘死翻译’。同时,我们在翻译时还应注意另一种错误倾向,即随意翻译或无意义翻译。有些人在翻译时想怎么用就怎么用。在没有真正理解原文的情况下,他们常常会曲解原文,胡乱猜测。错译、漏译、多余的词语比比皆是。这种不负责任的态度违反了翻译标准,是不可取的。

为了完整、正确地表达原文的意思,基本保留原文的语言形式,同时译文清晰易懂,符合语言规范。这种翻译方法称为“直译”。然而,英语和汉语毕竟是两种不同的语言,有时直译是行不通的。在这种情况下,译者必须考虑如何摆脱原文的句子结构,用不同的汉语形式来表达原文的意思。因此,译者首先要透彻理解原文,坚持正确理解原文意思,重新构词造句,用流利的汉语表达原文的意思。这种翻译方法称为“意译”。译者在自由翻译时必须小心谨慎,必须完整、正确地翻译原文的意思。不得随意添加、删除内容或篡改原意。否则,他就会犯下乱翻译的问题。

当然,在翻译过程中,很少采用完全直译或完全意译的情况。通常,能直译的地方用直译,不能直译的地方用意译。换句话说,尽可能按字面翻译。直译的优点是既能表达原文的意思,又能尽可能保持原文的语言风格。

职称考试翻译属于科学翻译。翻译科技文章首先必须全面了解科技英语的特点。总的来说,科学英语具有以下特点。从词汇来看,科技英语最大的特点是科技词汇的大量使用。具体来说,一是常用词汇的专业化。许多单词在公共英语中具有相同的含义,但在专业英语中具有特殊含义。二是同一词义的多特化。也就是说,同一个常用词在不同的专业中代表不同的概念,甚至在同一专业中具有不同的含义。此外,科技英语还运用各种传统构词手段来丰富词汇。从词汇的角度来看,其突出特点是词语的名词化和动作动词的动态化。从时态来看,科技英语大多使用现在时,使得表达方式“timeless”。从语音角度看,科技英语最突出的特点就是被动语态的使用,其使用频率是任何其他文体无法比拟的。此外,非谓语动词的广泛使用也是不可否认的事实。总之,科学英语强调叙事的逻辑连贯性,力求表达清晰、流畅、准确。