欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 中文翻译 >详情

语文翻译怎么提升(学好语文翻译)

发布时间:2023-12-08 07:50:11 中文翻译 135次 作者:翻译网

首先,每一篇文章都会遇到文体问题,即我们要明确我们要翻译的文章是文学作品还是科学或法律文章,是介绍性文字还是演讲稿。因为不同体裁的文章,表现形式有很大不同。例如,法律体裁有一些常用的法律词汇,科学技术也有一些专业术语。实用文章有时有严格的格式要求,而文学则因对话而更加复杂。描写、心理描写、风景或人物描写都是不同的。议论文有严格的句式、正式的语言、较多的长句等,在措辞和句型用法上都有差异。

二是登记问题。所谓语域,是指具有某种特定用途的语言变体。我们可以从交际领域、交际方式、交际关系等方面将语言划分为不同的语域。例如,根据双方的社会地位和社会关系,英语可以分为五种类型:冷漠风格、正式风格、讨论风格、休闲风格和亲密风格。如果从传播领域来划分,可以分为正式风格、半正式风格、共同核心风格、半非正式风格、非正式风格。等待。不同的语域语言品种各有不同,用几个简单的例子来说明就清楚了。例如,如果汤姆今天生病了,没有去上学,如果我们说汤姆没有去上学,因为他生病了。这是一个常见的核心句子,如果我们说汤姆生病了,那么他没有去上学。这是Colloquial 风格,即非正式风格,如果你说:Being ill, Tom did not go to school 或者Tom did not go to school due to ill。都是正式文体(当然这句话的内容就在这句话里)表达不恰当)。由此可见,使用原因从句的表达比较正常,so连接的句子显得不太正式,而抽象名词和分词短语则显得很正式。此外,一些表达同一意思的不同表达方式在语域上也存在差异。例如,根据“根据”和“根据”,前者是共同的核心词,而后者是正式词。与“It is important”和“It is of important”相比,前者是共同的核心词,后者是正式词。即使使用冠词也能表达这种区别,The horse is aUseful Animal;马是一种有用的动物;马是有用的动物。第一种是用定冠词加单数名词来表达范畴,是一种形式用法,而用不定冠词加单数名词来表达范畴则是共同的核心语言。最后一点,复数一般指称的通用表达规则是非形式化的。因此,当我们接触一段文字时,了解它的语域是非常重要的。因为这将决定我们在翻译时如何选择句子。例如,我们看到这样一句话: 经过一个小时的攀登,我们终于到达了祝融峰,这是恒山的最高峰,海拔1,296m。从动名词的用法可以看出,例如after.climbing,它更加正式。它不是用一句话就能表达出来的(在我们爬了一个小时之后)。如果用短句的话,似乎是比较常见的共同核心风格。另外,apex、peak、pinnacle,与summit、top等词语同义,但apex比summit更优雅、更正式,也比top更高。分词tower 的使用也表明它的正式性不是使用短句(it towers 1,296m 海拔)。所以,当我们翻译这句话时,我们使用更正式的语言。例如,可以翻译为:一小时后,我们终于登上了海拔1296米的恒山之巅——祝融峰。未译为:我们爬了一个小时,终于到达了祝融峰顶。是恒山最高峰,海拔1296米。

语文翻译怎么提升(学好语文翻译)

一般来说,法律、科技、报告、演讲、政治论文等都比较正式,而小说的文体语体最为复杂,要视情况而定,不能一概而论。关于这方面的更多信息,可以参考一些文体学、语义学等书籍。如果想在线学习,最好找一些英文原版网站,里面收集了很多有用的英语资源,值得参考。

最后,我们来谈谈语篇的衔接和连贯。信息的传递一般遵循从已知信息导出未知信息的过程。代表已知信息(旧信息)的部分称为主题,(主题)代表未知信息的部分称为述位,(主题)主题就是述位。持续进步有一定的规则。如果违反了这个规则,语言就不会那么流畅,这意味着衔接性和连贯性将被破坏。例如:中午,我们在茂密的森林里野餐,树林里流淌着潺潺的小溪。水是如此清澈,我们可以看到竹子和树木的倒影,以及天空中飘过的柔软的云彩。我们可以看到,原文从时间(中午)的变化导致了一系列新的信息,其中上面提到的这一天,到了中午的时间就可以视为已知信息。新的信息提到了在茂密的森林里野餐。林中有溪,第二句以溪为引。既然第一句提到了流,当然第二句流就变成了已知信息。它会带来一系列新信息。因此,我们在翻译时也应该这样做。可以翻译为:中午,我们在茂密的森林深处野餐。一条小溪潺潺流过森林。水清澈见底。岸边的竹树和天上的云朵倒映在水底。这种译文意思连贯,读起来很流畅。如果打破这个规则,情况就会不同。例如:我们在那场战争的伟大战场上相遇。我们来这里是为了奉献一部分战场,作为那些为这个国家的生存而献出生命的人们的最后安息之地。我们这样做是合情合理的。

在原文中,我们(we)被用作已知信息,导致不同的新信息。因此,我们在翻译时不应该破坏它。有些翻译不符合,翻译为:我们在这场战争的伟大战场上相遇。我们聚集在这里,将战争努力的一部分奉献给那些为这个国家的生存而献出生命的烈士的最后安息之地。我们这样做是绝对合适、恰当的。这样读起来并不容易,因为这一段都是关于我们应该如何,以及如何做。中间突然插了一个烈士,有点唐突,所以应该改成:我们聚集在这场战争的大战场上,把战场的一角奉献给那些在这里英勇牺牲的烈士们。保卫国家的生存,作为他们永恒的安息之所。我们这样做是完全合适的,也是有义务的。汉译英时,原文是中文,理解起来一般不会有太大问题。这很容易导致误导。事实上,当我们说汉语容易理解时,我们指的是交流中的理解,这与翻译中的理解有很大不同。翻译的理解要深刻得多,否则翻译时很容易出错。因此,在将中文翻译成英文时,一定要仔细考虑中文原文。你不能以为你一眼就能看懂,还能用手翻译。让我们举一个小例子来看看汉译英时理解上的困难。比如,在谈到对台政策时,我国一位领导人曾说过:大陆和台湾统一后,大陆不派人,军队不去,行政人员不去。台湾党政军不会去。都是台湾自己管理的。这句话乍一看似乎明白,但是一旦翻译过来,情况就不同了。不派人的人怎么翻译?不能翻译为人或人!它是什么?这时我们必须仔细思考,参考上下文,并根据说话者的身份(党的领导人)。后文中的党、政、军,不是与前文中的军队相比,也不是行政人员。可以断定,人应指当事人。因此,可以译为共产党的代表。另外,在选择译文时,一定要透彻理解原文的脉络,不要急于立即确定译文。比如下面这句话:三年前,他因参加盗窃团伙被判处有期徒刑三年。他曾被关进劳教所,因表现突出提前一年被释放。当我们看到“判处三年有期徒刑”这句话时,我们立即选择了“判处三年有期徒刑”之类的短语,而没有注意后面的“劳教所”这句话。其实这句话已经告诉你,他判的不是监禁,而是劳改。另外,句子中的“on the Reform farm”一词,初学者会直接翻译为“on the Reform Farm”。其实根据上下文来看,这一段(包括这句话更大的上下文)是基于时间的。所以这句话也应该从时间角度考虑,应该译为when the work on the Reform farm。这反映了他在农场的时间,而不是地点。因此,这句话应该翻译为:三年前,他被捕并被判劳教三年。在改造农场工作时,他表现得很好,提前一年就被释放了。值得一提的是,在被判刑之前还加了一个动词,“被逮捕”。这是因为直接用英语说be said to 感觉太唐突了。在英语中,这个词前面经常有一个词,例如be Trial和sentent to.等。翻译课程与其他一些课程不同。它不仅涉及知识,还涉及能力的培养。例如数字大小的表示、数字的增减、倍数的表示、分数的表示等。特别要注意一些特殊的表示,例如reduced(收缩)的使用。 times 在英文中常用,但在中文中不常用,则应使用中文习惯表示法。例如:新型晶体管的开关时间缩短了3倍。如果翻译为:新型晶体管的开关时间缩短了三倍。这不符合中国人的习惯,因为中文的“多”字只是用来增加增长之类的。这时候就应该改成:新晶体管的开关时间缩短三分之二,或者……缩短到三分之一。

总之,英汉、汉英翻译是对综合能力的考验。它不是通过阅读翻译教程书就能提高的。每个人都应该吸收其他学科的知识,包括英语课程。只有全方位提高能力、提高文化素质,才能有效提高实际翻译能力。