欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 中文翻译 >详情

由复合词引起的常见误译方法(由复合词引起的常见误译有哪些)

发布时间:2023-12-28 17:53:13 中文翻译 702次 作者:翻译网

复合词是英语词汇中最常见的单词类型。迄今为止,通过复合形成的单词约占英语总词汇量的30%。复合法,顾名思义,就是将两个或多个单词(或构词成分)组合在一起的构词方法。它通常与派生法一起被视为英语构词的主要方法。

一般来说,复合词按词型可分为三类,即连写的复合词(如activewear[运动服])、带连字符的复合词(如buzzer-beater[buzzer ball])和单独写的复合词(例如提款机[自动柜员机])。前两种写法比较紧凑,一般不会造成太大问题,而第三类复合词常常与单词的自由组合或搭配相混淆,从而导致单词的误译。例如,规模经济决定化石燃料供应商的持续增长。主导化石燃料供应企业疯狂扩张的是大国经济。规模经济被误解为大国经济。其实它是一个经济术语,表示规模。经济意义。

由复合词引起的常见误译方法(由复合词引起的常见误译有哪些)

由复合词引起的误译在诗文翻译中也很常见,有的甚至出现在一些报刊杂志阅读教材中。比如《美英报纸阅读教程》在翻译taxbreak时给出了taxbreak和taxbreak的翻译。这显然是从字面意思上把这个词拆成了tax+suspension,而不是把它当成一个复合词。处理起来,实际上税收减免应该翻译为减税。无独有偶,同一个词taxbreak在另一本教具(即《英语报刊好句赏析》)中也出现了类似的误译。 —— 包括税收减免在内的政府优惠政策给经济不景气的地区注入了活力。包括免税期在内的政府激励措施刺激了这个经济萧条地区的发展。上例中的“break”一词被硬性赋予了两个错误的含义,即减免和一段时间。

《英文报纸好语录鉴赏》中也有这样一段荒唐的译文:—— 海洛因诱捕行动的失败,是对勇往直前、错失良机的警示。一个勇敢行动但运气不佳的故事。翻译的荒谬之处在于对海洛因刺痛操作的结构的误解:不是海洛因刺痛+操作,而是海洛因+刺痛操作。那么刺痛手术是什么意思呢?其实指的是警方的一次突袭,所以海洛因诱捕行动的失败应该翻译为这次海洛因突袭的失败。

复合词的误译也不可避免地出现在词典例句翻译中。例如,图中白金汉宫的工作人员很难满足他的要求。白金汉宫的工作人员很难满足他的要求。硬压的意思(也常拼写为hard-pressed)与压力无关。而是指面临很多困难,所以上面的例句应该翻译为白金汉宫工作人员很难满足他的要求。另一个例子是猎猫嘴里存在的强效细菌。 Hunting cat直译为野猫,殊不知它是一个与leopard或cheetah同义的复合词,指的是猎豹。

大写的复合词(或复合专有名称)也经常被误译。例如,在一份1947 年的外交部秘密备忘录中,“外交部”是一个专有名称,专指英国外交部。再比如,礼宾府修剪整齐的草坪这个例子,大家一定对礼宾府的翻译比较陌生,因为那是香港通用的翻译(现在专指行政长官官邸)。看来把这里改成总督府更合适一些。