欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 中文翻译 >详情

中国崛起给翻译带来的变化有哪些(中国崛起给翻译带来的变化)

发布时间:2024-01-25 21:11:05 中文翻译 684次 作者:翻译网

3月22日,黄友义老师为北京外国语大学师生带来了题为《中国崛起带来的翻译变革——:从宏观和微观角度看当今翻译》的精彩讲座。黄教授引用了大量名言和妙语,用幽默的语言分析了中国的崛起与翻译行业变革的关系,以及译者如何更好地适应新的变化。

他首先简单深入地分析了中国翻译行业面临的变化、机遇和挑战。然后,他通过长期翻译实践积累的案例,重点探讨了如何处理当今时代政治、经济、文化领域的中外翻译问题。鼓励翻译工作者更加自觉地承担起融通中外的崇高责任,充当中外文化的桥梁和使者。

中国崛起给翻译带来的变化有哪些(中国崛起给翻译带来的变化)

作者简介:黄友义,中国翻译协会常务副会长、中国翻译研究院副院长、《汉语翻译》杂志主编、《公共外交季刊》编委会副主任”,兼百卷本《大中华图书馆》副主编。

你为谁翻译?

作为译者,一个值得思考的问题是我们在为谁翻译。过去,我国尤其是在政治话语的翻译方面,不敢走得太远。译者需要严格对应中文内容,逐字翻译。因此,只有少数研究中国政治、文化、历史的专家才能理解。随着全球化和中国的快速发展,我们的受众发生了重大变化。自2011年起,中国翻译服务的重心也转向中外翻译,翻译服务行业开始走向国际化。 《2012年中国语言服务行业发展报告》显示,2011年,中外翻译工作量首次超过2011年外文翻译,达到54.4%;而《2014年中国翻译服务行业分析报告》显示,截至2013年底,64%的翻译服务公司中文翻译业务量占总业务量一半以上,明显高于国外翻译服务公司。其中,13%的中文翻译服务公司业务量占其总业务量的一半以上,甚至高达80%至100%。这表明中国已经从输入翻译市场转变为输出市场。

各翻译公司中外翻译业务量占总业务量的比例

中国经济对世界的影响如此之大。从北美大陆到太平洋岛屿,从北欧到南部非洲,中国的经济和文化正开始影响当地人民的日常生活。这大大拓展了中国的对外宣传对象,这对我们来说绝对是一件好事。但这种变化也带来了新的挑战。这些人使用中国产品,与中国人进行经济文化交流,但他们不了解中国文化,更不了解中国语言体系。毕竟他们是西方话语体系的受众,他们的信息来源依然是西方主流媒体。尤其是在今天,西方媒体依然实力雄厚,以先进的技术和具体的表达方式牢牢守住自己的阵地。西方主流社会的读者仍然以《1984》一书留下的文化意识来定义中国,因此他们认为我们习惯使用的表达方式难以理解和接受。这对当代我国对外传播提出了新要求、带来了新挑战。

“一带一路”倡议对中国翻译行业意味着什么?

我国提出“一带一路”发展理念,牵头成立亚洲基础设施投资银行,标志着中国已站在世界舞台中央,开始制定国际游戏规则、引领国际发展潮流。这就提出了一个问题:当中国成为真正的世界强国并历史性地被推到国际舞台的中心时,我们的外译如何适应这种变化的形势。如果我们适应得好,中国的对外传播就会更加有效;如果我们适应得好,中国的对外传播就会更加有效。相反,如果我们的对外翻译缺乏创新精神,跟不上形势,就会被耽误。

尽管过去30年中国经济已从高速发展进入中低速发展新常态,但中国综合国力仍在稳步提升。这让世界各地的人们欢呼、惊叹、困惑、紧张、嫉妒、恐惧,有的甚至从心理到策略上强烈抵制。因此,在此背景下,中国比以往任何时候都更需要传播自己的声音、讲好自己的故事。随之而来的是翻译量的增加和对语言服务行业的更大需求。翻译工作量不断增加,汉译外翻译需求增加更为明显,非通用语种需求增加。由于全球观众中懂中文的人太少,所以这个任务基本要靠中文翻译。而且,中文翻译人员和外语翻译人员的工作量不断增加,意味着中国人要向13亿+57亿人表达自己的话语。这就要求中国翻译者和外语翻译者要考虑外国人的思维习惯,要有全球思维,才能把握国际形势。话语权。其次,在“一带一路”发展理念的前提下,我国越来越多的人才进入国际公司和组织工作。因此,我们不仅需要正规的口译员,还需要了解海外运作、熟悉当地法律制度、了解当地文化、熟悉社会风俗和舆论环境、具有扎实双语能力的综合性人才。甚至具备三语能力,并且熟悉机器翻译技术。第三,今天的文学翻译不再是唯一的。时事翻译、媒体翻译、商务翻译、时事翻译、法律翻译、文化翻译都是当今翻译工作者不可避免的内容。专业翻译人才严重短缺已成为全国性问题。

无论哪个行业走出去,相应的翻译服务都会随之而来。以前我们购买诺基亚产品时,需要将外文翻译成中文。随着我国在某些领域形成优势产能、产业走出去,翻译服务自然会转向中外翻译。黄教授指出,随着“一带一路”建设的推进,中文翻译势头将持续升温。无论“一带一路”倡议走多远,语言服务的任务都将是多重的。翻译行业提供的语言服务能力有多强,“一带一路”就能走多远。可见,新形势下翻译行业任重而道远。

译者应该如何应对这些变化?

在实际的翻译实践中,出现问题的原因有很多。首先,由于语言能力不足,将“graceful”一词翻译为“dangerous”,将“mild”一词翻译为“humid”,将大厅的出入口翻译为货物的进出口。也可能存在文化知识理解不够造成的问题。例如,中国大陆正确的翻译方法应该是China'smainland,而不是chinachina。由于年龄而表示辈分的“老大哥”一词直接翻译成“Big Brother”,这在西方是禁忌。第三个原因是由于工作态度问题,翻译工作不够谨慎,字句考虑不周全。如果有人将纤维植物(大麻)研究所翻译为大麻研究所。第四是解释错误。由于方言或准备不足,九寨沟被译为九寨沟,香蕉生产被译为橡胶生产。或者他们可能会因为缺乏东西方文化差异和使用习惯的经验而开玩笑。例如,当加拿大外交官来华参加会议时,与会领导人在闲聊中为了欢迎他们,客气地说,你大老远来一定很累了。所以译者一字不差地翻译成“你一定很累了”。这导致对方误会,认为他看起来很累。只需要在这里处理一下,感谢您不远万里来拜访我们。

可见,新时代、新形势下,一个问题再次摆在译者面前。是基于对中国人的忠诚,还是关心、迁就观众?黄老师认为,译者永远像仆人一样,既要服务好原文,又要服务好读者。翻译的这一使命是两种文化差异的自然结果。翻译是再创造,而不是原创。忠于原意是义不容辞的责任。但我们也要清醒地看到,忠诚是中华文化的精髓,是中国和平发展的本质愿望,是中国实现和平共赢的本质期盼,它体现了中国希望外国观众准确了解一个真实的中国的愿望。因此,翻译需要完成的不是文字的表面变换,而是文章实质意义的传达。从实际出发,为我们提出以下建议。

1.添加适当的背景介绍或注释

尤其是在翻译领导讲话时,翻译要做的不仅仅是简单的语言转换,而是要让听众明白领导的意图,所以翻译中必须加入背景知识的介绍。比如,当李克强在其任内的第一份政府工作报告中提到建立大部委制度时,外国汉学家就对翻译产生了理解上的问题,将其译为“建立更大的部委”。李克强的意图不是扩大部门规模,而是合并部分部委职能,减少重叠,建设服务型政府。因此,正确的翻译是合并政府机构,以减少行政(权力)的重叠。

又如,新中国对《习近平谈治国理政》一书有了新译本。过去比较流行的翻译是“新中国”。然而,这种表达对于外国人来说很难理解。他们不知道什么时候中国才能称为新中国。根据最新既定原则,中华人民共和国成立之初,所有信息必须完整呈现,即自1949年中华人民共和国成立以来。后面提到的时候,自中华人民共和国成立以来,自1949年以来,自20世纪50年代以来,以及自六十年前以来使用灵活的翻译方法以避免重复。

又如,有时领导讲话中也会有典故,如用韦编三绝技、悬梁刺臀之毅力、凿墙借光之能、萤火虫之能等。倒映在雪中。这句话的翻译引起了争议。一开始大家以为可以根据意思逐字翻译,但是到了削壁借光的时候,问题就出现了。如果我们真的把这里的墙剪掉,借用邻居的灯,可能会导致英国读者误解中国。最后整理成《孔子故事》、《孙敬苏秦故事》、《匡衡故事》、《车尹孙康故事》,并在同一页附上每个人物的简介。虽然这不是一个完美的做法,但仍然值得借鉴。

2、在不影响原意的情况下,适当省略可能引起歧义的部分。

如写出一首惊天地泣鬼神的壮丽诗篇,体现在三件大事的完成和推进上。 “哭鬼神”在英语中没有对应的表达。如果按字面翻译,很可能会引起读者的误解。无产阶级革命派不是不信鬼神吗?因此,这里的处理方法是省略,不翻译。

……在古老的中华大地上谱写了人类发展史上的伟大史诗,见证了三件惊天动地的大事

再比如,这种卖狗肉的事情我们绝对不能做。由于民族习惯不同,中国人吃狗肉的行为经常受到西方媒体的批评。因此,为了避免误会,这里的狗肉销售也采取了省略、不公开的策略。

3.删除多余的重复项

比如,改革开放是中国发展道路最鲜明的特征。中国的发展道路是中国特色社会主义道路。改革开放是中国特色社会主义道路最鲜明的特征。翻译为

改革开放是中国发展道路最鲜明的特征。

中国的发展道路是中国特色社会主义道路。

改革开放是中国特色社会主义道路最鲜明的特征。

改革开放道路和中国特色社会主义道路在原文中多次出现。如果按照原文翻译,就会反复重复,读起来像绕口令。这是英语中最忌讳的问题。为了减少重复,第二次出现“路”时不妨用代词it,中国特色社会主义可以用另一种方式表达。改成

改革开放是中国发展道路最鲜明的特征。

这是中国特色社会主义道路。改革开放是中国特色社会主义道路的最鲜明特征。

4、翻译时联系上下文,更深入地理解原文的意思。

习主席在讲话中指出,工欲善其事,必先利其器。现场解读翻译为:欲炼成铁,金属本身必须坚固。我们知道,这句话的原意是打铁的人需要有强健的体魄,所以CNN将其翻译为To for for the forge Iron, one must be Strong。英国《每日电讯报》的版本是:要打铁,需要一把坚固的锤子。主席在这里的意思是,一个政府要想出成绩,就需要从严治党、清正廉洁。这里的铁是用来比喻党和解释的,可以理解。后来,黄老师在翻译时,把这句话改成了“好铁出好品”。

5.勇于对原文进行适当修改

译者必须勇敢地改变中文的表达方式。例如,习主席在党内讲话和政府讲话中提到同志时,应翻译为“亲爱的同事”,而不是带有浓厚阶级色彩的“同志”。但在农村对农民说“同志”时,不宜用“同事”。相反,你可以使用“同胞”。

虽然这一观点尚未被中国主流翻译界所接受。不过,在《习近平:治国理政》一书中,黄老师已经做出了尝试,有些地方“同志”一词被翻译成了“朋友”。

比如影视作品的英译中就会出现这样的句子

我们去喝一杯吗?

为什么不! (为什么不!)

如果这里回答的人是男性,按原意翻译似乎不太合适。这可以像散步一样轻松处理! (不喝酒就不喝酒!) 等等。

6、尊重初心,不要过度。

例如,记者在丽江采访了一对外国夫妇。老老师说这个建筑很有趣。字幕翻译为“这里的建筑非常漂亮”。有趣本来是一个中性词,但这里的翻译有点过于恭维了。可以翻译为这些建筑是独一无二的。后来老妇人说那是一个非常安静的地方。字幕翻译为“这是最宁静的地方”。两位老人刚从北京、上海等大城市来到丽江古城。他们想要表达的可能是,这是一个和平的地方,而且似乎与和平关系不大。

7.找人名地名翻译的参考书

同一个名字在不同国家有不同的拼写,有时翻译也不同。例如,Jan在英语中可以翻译为Jane,但在荷兰语中应该翻译为Jan。 Chaudry/Chaudri按照习惯应该译为Chaudry,而不是Chadri。 Zimbabwo按照国内习惯应该译为Zimbabwe,而不是Zimbabwe。

8、对不同文体进行不同类别的加工和注释。

公司简介要符合外国人的词汇和思维习惯。例如,我国某集团公司是国务院国有资产监督管理委员会管理的大型中央企业。集团公司于1980年经国务院批准成立,1983年2月在国家工商行政管理总局注册登记。2003年,国务院国有资产监督管理委员会履行出资人职责。不了解中国国情的外国人很难理解经国务院批准设立、国家工商行政管理总局注册登记的意义。所以和公司沟通后,这些部分就被省略了,重写了又重写。

《汉字五千年》等海报标语是国家汉办/孔子学院总部制作的大型人文纪录片。影片采用文献资料、考古研究、访谈调查等多种呈现形式,了解汉字的起源、演变和发展。以汉字在中华文化不断传承中的重要作用,展示了汉学五千年波澜壮阔的发展史。最初翻译为

该纪录片系列已被翻译成九种语言的DVD和书籍版本,即英语、法语、德语、俄语、西班牙语、日语、韩语、阿拉伯语和泰语。这些书籍和DVD可以为世界各地的汉语学习者和孔子学院提供生动的中国文化和视听资料。

因为这一段是要印在海报上宣传的,所以黄教授最终把它加工成了三个独立的段落。

第一部关于中国文字的历史和文化意义的完整纪录片。

共八集,附有一本带有解释性插图的书。

提供阿拉伯语、英语、法语、德语、日语、韩语、俄语、西班牙语和泰语版本。

书籍、文章和地点的标题应该新颖且有吸引力。

例如“齐白石画集”译为LikenessUnlikeness——绘画大师齐白石收藏

《中国皇帝历代故事》译为天子-中国皇帝历代故事

在文化生活中,特别是导游,更要注重角色转换,力求轻松愉快。

在全球化时代,翻译工作者作为文化的桥梁和使者,必须更加自觉、主动地承担起融通中外的崇高责任,努力提高自身专业水平和文化素养,向世界讲述中国故事,传递世界文化。中国好声音。

黄友义,男,回族,1953年6月生,北京人,研究生学历,翻译家,第十一届全国政协委员。 2011年11月12日,荣获2011中国版权行业年度人物奖。 1969年8月参加工作,1970年12月加入中国共产党,1975年1月毕业于北京外国语大学,1985年9月毕业于美国马萨诸塞大学。2004年1月任《学报》副主任、编辑。中国外文出版局中国网络新闻中心主任、主任,国际翻译家联合会(International Federation of Translators)第一副主席(2008年8月第十八届世界翻译大会当选)、主任。中国翻译协会副会长兼秘书长,全国翻译资格(水平)考试英语专家委员会主任。