欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 中文翻译 >详情

翻译 再创造(翻译的再创造性)

发布时间:2024-01-26 17:03:23 中文翻译 450次 作者:翻译网

再创作论就是要打破创作与翻译的界限,所提倡的不是以原创为名的翻译。相反,它追求一种所谓的翻译理想境界,更多地涉及译者的主观意识问题,从而导致翻译文本倾向于无中生有、无中生有的倾向。吉迪恩图里(Gideon Toury)提出的伪翻译是指名为翻译但实际上没有原文可依的翻译。不存在语际转换,也不存在翻译关系。伪翻译本质上是一种伪装成翻译的创造性行为,向目的语文化输出新的元素。伪翻译的这一特点极大地提高了翻译作为一种文学类型的地位。为了达到最终目的,伪译者在文本中添加特征,使读者将其与某种类型文本的翻译联系起来。再创作译者不仅要考虑文本在目的语文化中的可接受性,还要考虑使文本完全可信。译者的身份更接近伪翻译者,再创作的翻译具有伪翻译的属性。译者在再创作翻译中的隐身,是为了展现译者的幕后掌控能力,为目的语读者提供与源语原文相似的文学意境。翻译的再创作程度以及真假翻译的界定,是取决于译者主观意识的问题。随着译者主观再创造意识的增强,伪翻译的嫌疑就更加暴露。本文认为,消除对再创作质疑的有效策略是将其视为具有伪翻译倾向的可接受的翻译体裁。

创新翻译就是打破创作与翻译的界限。创新翻译概念所追求的不是披着翻译外衣的原创作品,而是某种真正的翻译作为理想的目的语文本。它涉及译者的主观意识。另一方面,吉迪恩图里的伪翻译概念所提出的是一种伪装成翻译的原创作品,其中不发生语言转移,也不存在翻译关系。由于伪翻译致力于将新元素引入目标文化,伪翻译者将元素添加到伪翻译中,读者通过这些元素将其与翻译联系起来。同样,创新翻译会考虑目标文化的可接受性和目标文本的可信度。这样,创新翻译就具备了伪翻译的属性。翻译的创新程度以及如何区分真翻译和伪翻译,与翻译的主观性有关。当译者更加意识到创新翻译时,伪翻译的特征就更加明显。本文通过对伪翻译概念的延伸和重新诠释,认为为了消除对创新翻译合理性的现有质疑,我们有必要重新看待它,将其视为一种具有自身特征的特殊翻译体裁。与伪翻译类似。

翻译 再创造(翻译的再创造性)