欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 中文翻译 >详情

商务广告翻译技巧与方法(商务广告翻译技巧论文)

发布时间:2024-01-13 17:59:03 中文翻译 51次 作者:翻译网

1)简洁、通俗、易记

--- 蚊子再见再见蚊子杀杀杀

商务广告翻译技巧与方法(商务广告翻译技巧论文)

——开始吧。成功之路从头开始。

2)新颖性和创造性

--- 送给所有人一块Timex,祝大家度过愉快的时光。

拥有一块Timex 手表,享受美好时光。

---Ezyrub

3)针对性强

--- 潮水涌入,尘土退去。

商务广告英语的句法特点:

1)使用单词或短语代替整个句子

---一件艺术品。

---舒适的世界

2)大量使用简单短句、不完整句和省略句

--- 不含咖啡因。几乎没有卡路里。只为独一无二、闪闪发光

柑橘味。

3)大量使用祈使句

--- 抓住百事可乐精神。喝进去吧

---来到有味道的地方。来万宝路乡村吧。

4)使用各种疑问句

--- 你是不是太早变白了?

商务广告英语的修辞特征

--- 无论您吃什么,都喝Maeus Rose。永远清淡、永远新鲜、永远冰镇、永远正确。

---免费酒店!免费餐!免费接送!如果您想在阿姆斯特丹免费停留,您可以信赖KIM。

- - 索要更多。/我更满意了。

---给你的头发带来春天的气息。

--- 飞翔如丝般顺畅。

--- 一天一火星让您工作、休息和娱乐。

翻译原则:功能对等

翻译标准:

---促销力

- -创造力

- -美学

---文化适应性

1 直译(语义翻译或异化翻译)

---挑战极限。

挑战极限。

——赢得世界的心。

赢得世界的心。

——培育新一代,共创未来。

培育年轻人。创造未来。

---来的时候感觉像个陌生人,走的时候感觉像老朋友。

当你来的时候,你就是我们的客人;当你离开时,我们就是你的朋友。

2 自由翻译(交际翻译或归化翻译)

——为了下一代。

新一代的选择。

---每次都是美好的时光。

每一秒都聚在一起欢笑

--- 我们致力于提供超出职责范围的服务。

勤奋勤奋,风雨不改

我们不从事计算机业务。我们从事的是结果业务。 (IBM)

直译:我们从事的不是计算机业务,而是结果业务。

意译:只有我的电脑才能取得更高的成绩。

一切都是非凡的。一切都充满诱惑。 (卡地亚)

直译:一切都是著名的,一切都是诱人的。

意译:一切都是非凡的,一切都是新颖的、有吸引力的。

不用看就能做饭(分钟米饭)

直译:你不用看就会熟悉它。 (分钟米饭)

翻译:一眨眼就熟悉了。 (迷你米饭)

3 创意翻译

- - 连接人们。

科技以人为本。 (诺基亚)

---坚持到最后一滴。

香气浓郁,意蕴未尽。 (雀巢咖啡)

---一种很棒的飞行方式。

跨越万里,超越一切。 (新加坡航空)

---这一切都在你的掌控之中。

连接世界,触摸未来。 (美国电话电讯公司)

4 补充翻译

---超乎你的想象。(大韩航空)

意想不到的天空。 (大韩航空)

---优雅是一种态度。(浪琴表)

优雅态度,真实个性(浪琴表)

——引领数字世界。 (三星)

领先数字,超越永恒。 (三星电子)

---您的未来就是我们的未来。 (汇丰银行)

与你并肩走向明天。 (汇丰银行)

5 简译

- - 无论你在哪。不管你做什么。安联集团始终站在您一边。

安联集团将永远与您站在一起。

---本品为传统药物组方,采用纯中药材和蜂蜜,采用科学方法精制而成的纯中药蜜膏。

本品以中药有效成分为基础,精选中药材,采用现代科学方法精制而成。

6套翻译方法(Parody)

--- 每天一颗火星让你工作、休息和娱乐。(火星巧克力)

每天一块玛氏巧克力,让您像工作一样工作,像娱乐一样玩耍。

---条条大路通罗马,条条大路通罗马。 (捞餐具)

条条大路通罗马,百灵通回家。

---速效救心丸。 (毒品)

在需要时提供帮助的朋友才是真朋友。

效果:双关语(Pun)

英语双关语和中文双关语一样,利用某些单词的语义或语音条件,赋予它们在特定上下文中的双重含义。英语双关语分为同音双关语(homophonic puns)和同形双关语(semantic puns)。前者采用同形异义词,即读音、拼写相同但含义不同的单词,或读音相同但拼写、含义不同的单词;后者使用同形异义词。单词一词多义,达到双关效果。英语广告中双关语的运用含蓄、幽默、发人深省。可以激发读者联想,加深对产品的印象,有很大的宣传效果。

比如她!是周围最敏捷的女孩。敏捷是她的行事方式。敏捷是她吃的面包。轻盈、美味、敏捷!这是一则面包广告,面包品牌为敏捷。 Nimble这个词出现了四次,令人印象深刻。有时指聪明、敏捷,有时指面包品牌。它耐人寻味,提醒人们吃敏捷面包让人变得轻盈、聪明。翻译要灵活处理,可以翻译,因为她是世界上最敏捷、最聪明的女人。她举止轻松。敏捷是她吃的面包。

蓬松可口,敏捷。 (崔刚,1993:28)

美国摩尔品牌香烟广告I!m More Satisfaction,其中More是双关语,不仅宣传了产品品牌,还起到了说服购买的作用。我对普通翻译比较满意。我认为这个翻译虽然简洁,但只翻译了广告的一半意思,漏掉了双关语。由于英汉差异,直译往往无法翻译出双关含义,只能意译。笔者认为,译者在翻译双关语时,应灵活运用,尽量保留双关语的趣味性。如果确实无法保留双关语,那就做出决定。在这个例子中,可以翻译为“Moore”,这让我比较满意。

再比如公益广告,迟到总比迟到好。 (迟到总比迟到好。)提倡安全驾驶。它模仿了英语习语“迟到总比不到好”的结构。 (迟到总比不到好。),同时巧妙地使用“迟到”这个词。双关语意:迟的意思是迟到或迟到,迟的意思是死了。