商务广告翻译技巧与方法(商务广告翻译技巧论文)
1)简洁、通俗、易记
--- 蚊子再见再见蚊子杀杀杀
——开始吧。成功之路从头开始。
2)新颖性和创造性
--- 送给所有人一块Timex,祝大家度过愉快的时光。
拥有一块Timex 手表,享受美好时光。
---Ezyrub
3)针对性强
--- 潮水涌入,尘土退去。
商务广告英语的句法特点:
1)使用单词或短语代替整个句子
---一件艺术品。
---舒适的世界
2)大量使用简单短句、不完整句和省略句
--- 不含咖啡因。几乎没有卡路里。只为独一无二、闪闪发光
柑橘味。
3)大量使用祈使句
--- 抓住百事可乐精神。喝进去吧
---来到有味道的地方。来万宝路乡村吧。
4)使用各种疑问句
--- 你是不是太早变白了?
商务广告英语的修辞特征
--- 无论您吃什么,都喝Maeus Rose。永远清淡、永远新鲜、永远冰镇、永远正确。
---免费酒店!免费餐!免费接送!如果您想在阿姆斯特丹免费停留,您可以信赖KIM。
- - 索要更多。/我更满意了。
---给你的头发带来春天的气息。
--- 飞翔如丝般顺畅。
--- 一天一火星让您工作、休息和娱乐。
翻译原则:功能对等
翻译标准:
---促销力
- -创造力
- -美学
---文化适应性
1 直译(语义翻译或异化翻译)
---挑战极限。
挑战极限。
——赢得世界的心。
赢得世界的心。
——培育新一代,共创未来。
培育年轻人。创造未来。
---来的时候感觉像个陌生人,走的时候感觉像老朋友。
当你来的时候,你就是我们的客人;当你离开时,我们就是你的朋友。
2 自由翻译(交际翻译或归化翻译)
——为了下一代。
新一代的选择。
---每次都是美好的时光。
每一秒都聚在一起欢笑
--- 我们致力于提供超出职责范围的服务。
勤奋勤奋,风雨不改
我们不从事计算机业务。我们从事的是结果业务。 (IBM)
直译:我们从事的不是计算机业务,而是结果业务。
意译:只有我的电脑才能取得更高的成绩。
一切都是非凡的。一切都充满诱惑。 (卡地亚)
直译:一切都是著名的,一切都是诱人的。
意译:一切都是非凡的,一切都是新颖的、有吸引力的。
不用看就能做饭(分钟米饭)
直译:你不用看就会熟悉它。 (分钟米饭)
翻译:一眨眼就熟悉了。 (迷你米饭)
3 创意翻译
- - 连接人们。
科技以人为本。 (诺基亚)
---坚持到最后一滴。
香气浓郁,意蕴未尽。 (雀巢咖啡)
---一种很棒的飞行方式。
跨越万里,超越一切。 (新加坡航空)
---这一切都在你的掌控之中。
连接世界,触摸未来。 (美国电话电讯公司)
4 补充翻译
---超乎你的想象。(大韩航空)
意想不到的天空。 (大韩航空)
---优雅是一种态度。(浪琴表)
优雅态度,真实个性(浪琴表)
——引领数字世界。 (三星)
领先数字,超越永恒。 (三星电子)
---您的未来就是我们的未来。 (汇丰银行)
与你并肩走向明天。 (汇丰银行)
5 简译
- - 无论你在哪。不管你做什么。安联集团始终站在您一边。
安联集团将永远与您站在一起。
---本品为传统药物组方,采用纯中药材和蜂蜜,采用科学方法精制而成的纯中药蜜膏。
本品以中药有效成分为基础,精选中药材,采用现代科学方法精制而成。
6套翻译方法(Parody)
--- 每天一颗火星让你工作、休息和娱乐。(火星巧克力)
每天一块玛氏巧克力,让您像工作一样工作,像娱乐一样玩耍。
---条条大路通罗马,条条大路通罗马。 (捞餐具)
条条大路通罗马,百灵通回家。
---速效救心丸。 (毒品)
在需要时提供帮助的朋友才是真朋友。
效果:双关语(Pun)
英语双关语和中文双关语一样,利用某些单词的语义或语音条件,赋予它们在特定上下文中的双重含义。英语双关语分为同音双关语(homophonic puns)和同形双关语(semantic puns)。前者采用同形异义词,即读音、拼写相同但含义不同的单词,或读音相同但拼写、含义不同的单词;后者使用同形异义词。单词一词多义,达到双关效果。英语广告中双关语的运用含蓄、幽默、发人深省。可以激发读者联想,加深对产品的印象,有很大的宣传效果。
比如她!是周围最敏捷的女孩。敏捷是她的行事方式。敏捷是她吃的面包。轻盈、美味、敏捷!这是一则面包广告,面包品牌为敏捷。 Nimble这个词出现了四次,令人印象深刻。有时指聪明、敏捷,有时指面包品牌。它耐人寻味,提醒人们吃敏捷面包让人变得轻盈、聪明。翻译要灵活处理,可以翻译,因为她是世界上最敏捷、最聪明的女人。她举止轻松。敏捷是她吃的面包。
蓬松可口,敏捷。 (崔刚,1993:28)
美国摩尔品牌香烟广告I!m More Satisfaction,其中More是双关语,不仅宣传了产品品牌,还起到了说服购买的作用。我对普通翻译比较满意。我认为这个翻译虽然简洁,但只翻译了广告的一半意思,漏掉了双关语。由于英汉差异,直译往往无法翻译出双关含义,只能意译。笔者认为,译者在翻译双关语时,应灵活运用,尽量保留双关语的趣味性。如果确实无法保留双关语,那就做出决定。在这个例子中,可以翻译为“Moore”,这让我比较满意。
再比如公益广告,迟到总比迟到好。 (迟到总比迟到好。)提倡安全驾驶。它模仿了英语习语“迟到总比不到好”的结构。 (迟到总比不到好。),同时巧妙地使用“迟到”这个词。双关语意:迟的意思是迟到或迟到,迟的意思是死了。