欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 中文翻译 >详情

合格的翻译人才应具备跨文化传播能力吗(合格的翻译人才应具备跨文化传播能力对吗)

发布时间:2024-01-18 20:31:36 中文翻译 376次 作者:翻译网

翻译本身就是一种跨文化劳动,合格的译者应该具备跨文化沟通能力

中国著名翻译家、翻译理论研究者、香港浸会大学驻院学者、博士生导师谭再熙表示:翻译中对原文意义的理解远不是简单的语言理解问题。语言是文化的组成部分,受到文化的影响和制约。 ……在翻译过程中,译者能否正确理解某篇文本,很大程度上取决于他对相关文化的理解。对于译者来说,如果没有两种文化的比较知识,就不可能正确理解和表达语言。

合格的翻译人才应具备跨文化传播能力吗(合格的翻译人才应具备跨文化传播能力对吗)

翻译本身就是一种跨文化劳动。跨文化交流、不同民族之间的交流主要依靠翻译。无论是口头还是书面,不可否认翻译对跨文化交际有着深远的影响。向外界传播中华文化,需要充分发挥翻译作为文化沟通桥梁的作用。因为翻译不仅是跨语言的信息传递,更是不同民族之间的文化交流。

长期以来,许多人错误地认为掌握一门外语就意味着他们自动能够翻译。他们不明白中外翻译之间的差异就像中医与西医之间的差异一样大。翻译具有跨文化交际的功能。懂外语只是成为一名合格翻译的基本条件。您还必须熟悉两种不同的文化。例如,如果没有一定的古汉语知识,就很难将中国古代学术著作翻译到国外。中国翻译协会副会长兼秘书长、国际翻译联合会前副主席黄友义说。

跨文化交际的翻译工作绝不是简单的语言转换。它需要对不同语言背后的背景和文化特征有基本的了解。比如,谈到我国的外交政策,“桃光阳惠阳”二字就是不带头、不扛旗、不称霸、低调行事。中国外交部和主流媒体将其翻译为“to keep a low profile”,而外国人则常将其翻译为“to keep a low profile”。隐藏能力、装弱(隐藏能力、装弱)或者隐藏能力、等待时机(隐藏能力、等待机会)似乎是一个阴谋。两种译文体现了对中国基本国策的不同解读,差异显着。如果不真正了解国家政策,不了解“桃光阳会”使用的语境和历史背景,翻译的语法可能完全正确,但含义一定是误导性的。

文字代表着不同的文化和思维方式,翻译时需要特别小心。在庆祝中国共产党成立90周年大会上,胡锦涛总书记在总结党90年光辉历程时,用了“惊天动地、惊天动地、鬼神泣”四个字。考虑到中西文化对鬼神、宗教的理解不同,英译仅译“景天地”四个字,既传达了原意,又避免了可能的误解。

人们经常引用我国中外翻译中出现的错误。原因是组织翻译的人对这项工作的性质和特点缺乏了解,而让不懂翻译的人来做翻译。当然,也有个别翻译者只追求经济利益,出售劣质产品。

跨文化交流对翻译人才提出了新的要求和标准,中国外文出版局常务副局长、翻译资格考试领导小组组长、阿拉伯语专家委员会主任委员郭晓勇表示接受中华网采访时。