否定句的英译策略有哪些(汉语句子中否定表达的翻译)
否定句汉译英常见错误及分析
英汉之间的否定表达形式有很多差异。中国学生经常用中国人的思维方式和习语来应用英语,因此汉译英时难免会出现一些错误。
一些常见错误的例子如下:
1、未经许可,任何人不得入内。
错误:未经允许任何人都不能进入。
正面:未经许可任何人不得进入。
Any. 不是汉语中常用的否定句型。英语中,以any构成的复合词或由any修饰的词作主语时,谓语动词不能用否定形式,因此any.not的表达形式不符合英语。习惯。翻译此类句子时,必须使用否定主语+肯定谓语。但当any的复合词或any修饰的词带有后置定语时,谓语可用否定形式,如:Anyone who did that kind thing is unhonest。任何这样做的人都是不诚实的。
2. 听到这个消息后,没有人不兴奋。
错误:听到这个消息,没有人不感到兴奋。
正面:听到这个消息,大家都兴奋不已。
汉语中常用no+主语+no+谓语的双重否定结构,但英语中否定形式的主语不能与否定形式的谓语一起使用。因此,nobody.not的结构不符合英语的表达习惯。翻译此类句子时,(1)可以将主语和谓语都改为肯定形式; (2) 还可以使用另一种双重否定结构:有
be+否定主语+否定定语从句,如:
没有人不感到兴奋。
或者:没有人,但感到很兴奋。
3. 这两本书都没有在英国出版。
错误:这两本书都没有在英国出版。
正确:这两本书都没有在英国出版。
错误:我不同意所有这些项目。
正面:我不同意这些项目。
或者:我不同意这些项目中的任何一个。
英语中的一般词all、every、both以及由every组成的复合词,用于否定句型时,仅表示部分否定,常译为not.all。因此,两个翻译错误的句子的意思是:不是这两本书都是在英国出版的,不是全部我都同意。为了表达所有的否定含义,英语必须使用所有否定词,例如none、neither、
不,没有人,什么都没有,没有……任何,也没有……等等。
错误:这台车床不能再使用,那台也不能再使用。
正面:这台车床不能再用了,那台也不能用了。
或者:这台车床不能再使用了,那台车床也不能再使用了。
在否定句中,不能译为too,而必须译为ori,或者never(nor)的倒装句型。
5.你不必担心你的职级和薪水。
错误:您不必担心级别和薪酬。
积极:你不必担心级别或薪酬。
在肯定句中,and 用于连接两个并列元素,表示和。但在否定句中,and应改为or。此时否定词同时否定or的前后部分。
精学网